翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

翻译将 原文所承载的意义尽可能完整地转换到译文中

       杭州翻译公司严格说来,解构主 义翻译观并不是一种体系严密的翻译理论,它只是 具有解构思想的西方学者从哲学、语言、文化等 方面对翻译进行的一螳论述,其中主要包括德里达、本雅明 和韦努蒂的观点,它们共 同构成前后连贯一致的解构主义翻译思想。1.德里达的“延异”论及翻 译观解构主义翻译观与它的哲学观、语义观 和文本意义观联密切。   

...

我国的 翻译理论历来多表现为经验型感悟式的点评

       一种影 响巨大的理论或学说,正确、客观、科学的 态度应当是在充分了解和深刻认识的基础上,虚心地 加以学习和研究,吸取其优点,克服其不足,同时,必须结 合我们自己的客观现实情况对其加以运用,从而形 成我们自己的东西。就我国 译界的现实状况而言,首先,我们拥 有长达数千年的翻译历史,积累了 十分丰富的翻译经验和理论学说。前辈们 关于翻译的言论在文化背景上深受我国传统哲学和古典文论的影响,其中反 映出的思维方式及哲学、美学思 想无不打上我们中国人自身的烙印,其语言 表述更是凸显出汉文化和语言的特色。

...

翻译研 究学派和多元系统论对于翻译的论述

       杭州翻译公司我国大 陆译界人士来说,当代西 方翻译理论主要包括两个方面的内容:一是指以JohnCatford、PeterNewmark和EugeneA.Nida为代表的关于翻译“等值”或“等效”的理论,另一方 面则是指解构主义、女权主义、后殖民主义、翻译研 究学派和多元系统论等流派关于翻译的论说。由于前 者理论的基本立足点仍然是建立在“语言意义确定”、“翻译可能”的主流传统观念上,故在今 天的一些学者眼里“等值”、“等效”论已成 为过时的应当归人传统翻译理论之列的理论,尽管它们诞生、形成的 时间略前于后者或与后者大致相当。

...

译者把 握平衡的能力和特点也因人而异

       杭州翻译公司Toury指出:“翻译就 是在目的系统当中表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目标语文本,不管所 根据的理由是什么。”③描述翻 译理论对翻泽的两个基本认识是翻译的“不完整性”和译者对翻译的摆布。译者不 可能把原文百分之百翻译到译文中去。译者对 翻译的摆布体现在同一个原文会在不同的译者手里、在不同 的时代变成不同的译文,即翻译与原作是“多对一”的关系。究其原因,翻译与 许多社会文化因素相关,它是这 些因素取得动态平衡的过程。

...

描述翻 译学大大拓展了传统翻译学研究的空间

       杭州翻译公司“任何科学原理和方法,甚至科学的基本概念,都是人 对世界的历史认识,应当加以历史的看待,随着时 代的进步和人的认识的提高,许多科 学结论必然会被推翻,被修正。”①随着人 对翻译认识的不断加深,翻译理 论也发生了巨大变化,经历了 一个从简单到复杂,从单一到多样,从局部 到系统的变化过程。在翻译 理论界掀起巨大波澜的是兴起于二十世纪八十年代翻译理论的文化研究,描述翻 译学就是一个具有代表性的全新的翻译理论,与传统 的规范性翻译理论形成鲜明对比。可以给 这场争论提供一个比较令人满意的答案的是描述翻译学。在跨学 科研究盛行的今天,翻泽理 论也不再是一座孤岛。

...

大运会 中不一样的翻译使者

      杭州翻译公司 “他过于生动,他喜欢搞怪,还很淘气……”在教师郭新枚眼里,陈竞麟 这样的孩子很难契合学校选择意愿者的规范。作为一 个行将成为初三毕业生的孩子,他却选 择了当大运意愿者。

  抱着试一试态度,郭教师 承受了这个淘气男孩的申请,他给陈 竞麟分配的任务是龙岗布吉公园U站十字路口的值日生。“我真没 想到这个孩子能够在意愿者这个身份上做得如此出色。他每天 都是在汽车尾气的刺激下效劳大家。别说一个孩子,任谁站久了都受不了。但他从没埋怨过,每天都 是神采奕奕地第一个来,肉体振 作地最后一个分开。”

...

怎么翻 译及准确定位一词多义的词

       杭州翻译公司多样化表达词义“一词多义”的第三 个议题是解决方法:一词多译。我们可 以利用这种思路,把我们 的译文写得准确一些、活泼一些。这实际 上是从一个词的不同译法来看上一小节提到的同一个问题。翻译的 主要工作之一便是确定一个词在一句话中的确切词义。了解了这个道理,翻译的 时候就需要在词典释义基础上进行适当的“演绎”,然后“选择”一个比较适合的词。例如:例1.Foryearsthere’Sbeenalaborforcedeficitintheindustry.B.许多年来,在这个 工业里存在着一个劳动力赤字。你会发 现这个译文有点儿“生硬”,或者说“不自然”。

...

翻译怎 么才能快速选择出最准确的那个词

       杭州翻译公司平时答 疑中有学生问道:很多单 词表达的意思都有很多种,翻译的 时候怎么才能快速选择出最准确的那个词?本章就 要回答这个问题;或者说,试图回答这个问题。这么讲,是因为 这个问题的确不好回答。实际上,正是因为不好回答,本书才 安排本章以及后面的三章一起来回答,而且也都是“试图”来回答。比较笼统的答复是:译文为 了准确传达原文的信息,同时为 了汉语译文通顺易懂,从词法 的层面上看应当也必须力求准确判断原文词义、正确选择译文词语。

...

汉译英 与英译汉相比较困难会更大一些

       杭州翻译公司汉译英,表达则 比较困难上边讲了理解方面的差异,在表达方面,汉译英 与英译汉相比较,困难会更大一些。汉译英 主要有如下一些方面的困难。(1)拼写错 误拼写出错主要有不规则动词拼写错和英国英语与美国英语词语混用拼写错两种。如果译 者使用美国英语拼法,最好前后保持一致,使用英国英语亦然。(2)时态用 错汉译英初学者大都感到汉译英中时态很难把握,不知使 用什么时态合适。有这种 困惑是很自然的,因为汉、英在时 态的表达手法上差别很大。汉语的 时间概念主要是通过词语手段来实现的,而英语 的时间概念往往是通过动词时态变位得到实现的。译者要 想把握时态的准确运用,要结合 上下文进行判断,若强调时间先后顺序,应准确体现出来,若进行一般性描述,为使故事更加生动,可用一般现在时;若意在追述过去事件,可用一般过去时。切忌前后不一致,混乱使用。

...

汉译英 的特点我们讲翻译标准

        杭州翻译公司汉译英 的特点我们讲翻译标准,无论是 英译汉还是汉译英,都提出“忠实”、“通顺”为其基本标准,这是大家所公认的。虽然英 译汉和汉译英都以“忠实”、“通顺”为其标准,但并不 等于它们之间没有差异,更不等 于它们没有各自的特点。概略来说,汉译英有如下特点:1.汉译英,理解相对较易,但也有 一定的难度我们讲汉语的人理解汉语,尤其是现代汉语,应该说比较容易。说比较容易,就意味 着还有一定的难度。

...
«193194195196197198199200201202203204205206207»

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    七月棋牌   鑫彩彩票网址   下载app送18元彩金   鑫彩彩票网址   K8彩APP下载