翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

一本著 名书籍的研究对一个翻译家的意义

       杭州翻译公司《贝多芬传》书影可以说,医治傅 雷青年时期世纪病的是贝多芬,扶植他 在人生中的战斗意志的是贝多芬,在他的 灵智成长中给他最大影响的也是贝多芬——而把伟 大的贝多芬送到他身边的,就是那 同样伟大的罗曼·罗兰。他承认 自己蒙受了太多来自贝多芬的恩泽,吸收了太多来自罗曼·罗兰的营养。他总是想偿还,想表达 内心对他们的感激之情,同时,他也想 让更多的读者理解和接受这两位伟人的精神财富。傅雷的青年时代,中国大地上,“阴霾遮蔽了整个天空”,民族危机空前严重。他想把 伟人的经验与历程展示出来,期盼在 中国也升起一个照耀众人心灵的“太阳”,让国人 始终有精神信念去战胜一切磨难。秉持这 样执著信念的他,坚信《名人传》会对读 者产生重大的影响。

...

传奇般 的人物傅雷在中国翻译历史上的意义

        杭州翻译公司傅雷像20世纪的中国,风云变幻,天翻地覆,中西文 化遭遇了空前的碰撞和交流。在这碰 撞和交流的过程中,翻译家 以自己的笔为中国文学、文化发 展注入了新的动力。在中国 近现代翻译史上,傅雷无疑是一个大写、闪光的名字,在某种 程度上甚至代表了一个时代,代表了 一个时代中国知识分子的良心。“现在阴 霾遮蔽了整个天空”谈到翻译巨擘傅雷,首先该 从他翻译的罗曼-罗兰的文学名著《名人传》说起。罗曼·罗兰(1866---1944)是20世纪上 半叶法国著名的人道主义作家,被称为“欧洲的良心”。19世纪与20世纪之交的欧洲,资本主 义疯狂发展的弊病日益明显暴露出来,是一个骚动喧哗、弥漫着 动荡不安的社会,也是一 个孕育和产生伟人和巨人的社会。

...

翻译研 究己从传统的文学翻译领域走向各种应用翻译领域

       杭州翻译公司纵观古 今中外译论的发展,可以发 现翻译标准层出不穷,可谓学派林立,内容丰富多彩。但是无 论是笔译还是口译,文学翻 译还是应用翻译,译者在 翻译中都不可避免地处在一个动态的活动场中,换言之,翻译要 达到一定的目的或是功能。社会的 发展呼唤了翻译,反过来讲,作为一 种跨文化的交流活动,翻译不 是一种纯粹的个人活动,它要达 到社会某方面的需要,必然会 受到不同的文化背景、不同的 社会意识形态等诸多因素的影响。这一点 在应用翻译这一实用性文本的翻译中表现得更为明显,综合这 许多因素到一点就是两个字——功能。委托人 对翻译的具体要求、文本的特殊功能、目的与 读者对译文的期待等这些都是翻译活动务必要考虑的要素,而应用翻译的信息性、诱导性、匿名性 的功能特征以及正确、通达、适切、快捷的 翻译要求与功能翻译理论的翻译策略和翻译要求不谋而合。

...

语言是 文化中最重要的象征系统尤其是翻译语言

        杭州翻译公司所谓文化,根据汉语辞书的解释,“从广义来说,是指人 类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,是指社会的意识形态,以及与 之相适应的制度和组织结构;有时也特指教育、科学、文学、艺术等 方面的精神财富”。文化一词源于拉丁文cuhura,意即“耕种出来的东西”、“人造自然”。西方的 原始文化概念既包括人类的物质活动,也包括 人类的精神活动。把文化 作为科学的对象进行研究,在国外 始于近代的欧洲。英国19世纪的 人类学先驱爱德华泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把 文化作为一个概念提了出来,并将其表述为“文化是 一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以 及人作为社会成员而获得的其他的能力与习惯”。

...

翻译对 我国社会的全面发展都起了重要作用

       杭州翻译公司我国是 个多民族的伟大文明古国,翻译历史源远流长,翻译对 我国各民族的团结,同世界 各国的友好往来,对我国 社会的全面发展都起了重要作用,产生了深远影响。历代翻 译家都积累了一些宝贵经验。现代翻 译工作者有必要熟悉我国历代的翻译活动,以便进一步加以研究,继承和 发扬我国翻译事业的优良传统、吸取有益经验,为今后 的翻译工作服务。我国翻 译的历史可以追溯到久远的年代,早在周朝的时候,朝廷就 设有翻译的官职,叫做“象胥”,当时主 要是做口译工作,解决汉 族与少数民族的交往问题。

...

汉语和 英语是世界上使用人数最多的语言

       杭州翻译翻译是 一种创造性的语言艺术工作。涉及原语(source)与译语(targetlanguage)两种语 言及其各方面的知识,它是用 另一种语言对原语所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等 的再现或再表达。在高等专科院校,翻译是 一门很重要的课程。在社会上,尤其是涉外部门、新闻出版单位、金融机 构以及内外贸公司,翻译是一项主要活动。可以这样说,在当今经济发展、科技繁荣、信息灵通、交往频 繁的国际大环境中,没有翻 译则将一事无成。

...

从不同 角度对翻译的标准作的阐释

         杭州翻译公司翻译的 标准传统的翻译理论从不同角度对翻译的标准作了各种各样的阐释。在中国,最有影 响力的翻译标准是清末翻译家严复在1898年提出的“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)三字标准。严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”对此,严复曾解释:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”他主张的“信”指“意义不倍(背)本文”,也就是 要求译者正确理解、忠实地 表达原文所包含的信息。“达”则指译 文不拘于原文的形式,但是能 彰显原文之意义,要求译 者用通顺易懂的语言来表达。“信”和“达”两者是紧密联系、不可分割的。但是,由于历史的局限性,严复的“雅”则是片面追求古雅,认为只 有文言文才能算是标准的表达形式,提倡使用“汉以前字法句法”。

...

翻译是 跨越不同文化和语言的复杂思维活动

       杭州翻译公司 翻译的定义翻译是 跨越不同文化和语言的复杂思维活动,是将一 种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的交际活动,是人类沟通思想感情、传播文化知识、促进社 会文明的必不可少的重要手段。翻译的 过程是一种复杂的思维活动,包括理解、表达、校对三个阶段,涉及诸多方面:译者(translator)、作者(author)、原文(sourcetext)、原文读者(source—textreaders)、译文(tar—gettext)、译文读者(target—textreaders)等。每个阶段、每个方 面又包含若干因素。理解原 文需要掌握源语的语法、语义、表达方式,了解原 作者的主观意向和客观背景。表达阶 段和校对阶段涉及目的语的语法、语义、表达方式,译者的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识,以及译 文读者的社会背景及其客观实际等诸多因素。翻译的 功能是一种跨文化、跨语言的交际活动,也就是说,在从源 语到译语的语际和文化交际过程中取得源语的交际效果。翻译不 仅仅是一种语际转换活动,还牵涉 到种种文化因素。

...

翻译是 以符号转换为手段意义再 生为任务的一项跨文化

杭州翻译公司这一概念所下的定义。(1)《辞海》称:理论系指概念、原理的体系。换言之,即系统化了的理性认识。(1980:1213)(2)《现代汉语词典》称:理论是 人们由实践概括出来的关于自然界和社会的知识的有系统的结论。(2002:1181)(3)LongmanDictionaryofAmericanEnglish则认为Theory有下列两种解释:①areasonedargument,intendtoexplainafactorevent;anideathathasnotyetbeenproved.②thegeneralprinciplesofscienceorartasopposedtoitspractice(2001:1414)接下来,我们再 了解一下学者和理论家们是怎样来对理论这一概念进行厘定的。(1)北京大 学外国语学院教授(兼北京 东方神州书画院一级书画师)辜正坤认为:杭州翻译理论不 外就是在感性实践活动的基础上经由抽象理性概括而产生的概念而已。(2003:306)(2)西方翻译理论家、芬兰赫 尔辛基大学教授安德鲁·切斯特曼(Chesterman)则从多 个方面对理论进行了阐释,他说:Atheoryis,etymologically,awayoflookingatsomething,contemplatingit.Thenotionofatheoryisfuzzy,butwecanrecog—nizedifferentkindsoftheory。Alltheoriesaimtoincreaseunder-standing.①Theoryasmyth:amythcanbeseenasanarrativethataimstoexplainamystery(theseasons,themultiplicityoflangua—gesintheworld…)⑦Theoryasmetaphor/simile:enablesUStounderstandsome—thingbetter,bycomparingittosomethingelse.(Translatingiscopying?Likecannibalism?…)③Theoryasmodel:onthisview,atheoryisamodelshowingthemainelementsandrelationsofagivenphenomenon;asimpli-fledrepresentation(e.g.,thecommoncommunicationmodeloftranslation,withsender,message,receiver,newsender,etc.)④Theoryashypothesis:thisis,e.g.,Propper’Sview,ac’cordingtowhichtheoriesaretentativehypothesesaboutsolutiontoproblems;wethentotestthem.⑤Theoryasstructure:Lakatosarguesthatatheoryisastruc-turedsetofexplanatoryprinciples(oraresearchprogramme),withacentralcoreofbasicassumptionsurroundedbyaprotectivebeltofhypothesesthatareopentotesting.2.什么是翻译?对于这个问题,学人们同样是各执一词。我们也 不妨看看名家们和权威工具书是如何对其下定义的。(1)我国著名学者季羡林(191lm,山东临清人,北京大学教授)和许国璋(1915--1994,浙江海宁人,北京外国语大学教授)在为《中国大百科全书·语言文字卷》编写“翻译”(trans—lation)词条时,曾这样写道:翻译:把已说 出或写出的意思用另一种语言表达出来的活动。(2001:35)(2)著名美 国翻译家和翻译理论家奈达称:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(3)西方翻 泽理论家切斯特曼云:Thenotionoftranslationisalsofuzzy.Let’Sassumeitincludesbothproductandprocess,andalsointerpreting.Weonlyneedaworkingdefinition.Solet’Ssaythatatranslation(product)isatextinonelanguage(targetlanguage)thatcountsasanothertextinan‘otherlanguage(sourcelanguage)forsomepurpose.(4)南京大 学外国语学院法语教授许钧认为:翻译是 以符号转换为手段,意义再 生为任务的一项跨文化。

...

理所当 然应对这些理论进行认真的学习和研究

尽管有 人将这种现象讥之为“译界代有理论出,各领风骚三五年”,但笔者 认为这些翻译流派的理论仍然值得我们学习和借鉴,恰如季羡林先生所云:“对西方 当前流行的各种学术流派,不管你 认为多么离奇荒诞,也必须加以研究,至少也 应该了解其轮廓,不能简 单地盲从或拒绝”。正是基 于对中西翻译理论的上述认识,笔者结 合自己的教学工作,撰写了 一份关于翻译理论的讲义,即本书卷一是也。该卷由六个部分构成。第一部分为导论,从五个 层面讨论了理论、翻译、翻译理论、翻译价值、翻译研究的内涵。第二部 分至第六部分着重论述了中国译学理论以及西方的四大翻译理论学派或日流派,即文艺学派、语言学派、哲学学派和文化学派。其中语 言学派介绍了布拉格语言学派、伦敦语言学派、结构主义学派、交际理论学派、功能主 义学派和前苏联语言学派。哲学学 派介绍了阐释学派、解构主义学派。文化学 派或日翻译研究流派则议及了多元系统学派、描写学派、文化学派、女权主义、食人主义、后殖民 主义等翻译研究。此卷的 撰写原则是删繁就简,化难为易。所谓删繁就简,乃是指 在论述的过程中,主要介 绍各个译学流派的领军人物及其翻译思想。以中国翻译理论而论,主要介 绍了佛经翻译时期、明末清初时期、晚清时期和现代、当代翻 译理论家中的一些代表人物以及他们的翻译思想。对西方 翻译理论家的论述,相对中 国翻译理论家而言,涉及面无疑广泛一些。所谓化难为易,则是说,对所论 及的翻译理论家的翻译理念坚持进行清晰的描述,特别是 对西方翻译理论家翻译理念的描述,力避绕来绕去的“翻译腔”,而代之 以本土化的语言,使之脉络清楚,一目了然。此外,该卷以 中西合璧的方法,对某些 西方译论的英文原文或中国译论的英文译文亦尽量择其要点标出,以供读者对照研习。

...

«194195196197198199200201202203204205206207208»

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    k8彩票在线开户   粤11选五走势图   星和彩票   五福彩票   粤11选五走势图