翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

也更有智慧了――我们的 脸上和心上都有了皱纹

  乔布斯情书    网友:原书翻译不够感性,太过平实。译者:华丽并 非我们追求的风格       乔布斯情书原文    《史蒂夫乔布斯传》翻译原文:    20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我 着迷得飞上了天。当我们 在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没 有过糟糕的时候。我们的 爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一 起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方――老了,也更有智慧了――我们的 脸上和心上都有了皱纹。我们现 在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的 双脚从未落回地面。    【网友翻译版本】    

  077 赵 聪 华北水 利水电学院外国语学院

  关于公布“2011′河南省翻译竞赛”  活动评审结果的通知  各有关单位:  由河南 省人民政府外事侨务办公室和河南省翻译协会共同组织的“2011′河南省翻译竞赛”活动已圆满结束。本次翻 译竞赛活动共收到参赛译文296篇:其中中译英109篇,英译中187篇。经组织专家评审,评出中译英获奖译文79篇,英译中获奖译文150篇(见附件),杭州翻译。  特此通知,杭州翻译公司。  附件:1、中译英获奖人员名单  2、英译中获奖人员名单  河南省 人民政府外事侨务办公室   河南省翻译协会               二O一一年十一月二日  附件1  中译英获奖人员名单  一等奖(9人):    036

  经济之声思远

        
  近日,《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,在微博 上引发讨论热潮。10月24日,创新工 场董事长兼首席执行官李开复通过某微博发布了“乔布斯 给妻子的诀别情书中英文版对照”。对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。
  随后,李开复 再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。李开复 的几条微博一经发出后,立即引 来微博网友的围观和热议。不少既懂英文、又具文 采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK, 翻译出风格迥异的“乔布斯情书”。
  截止10月25日下午15时, 某微博上“网友自 行翻译乔布斯情书”专题页面中,网友热 议的相关微博数量已高达1783万余条。记者看到,微博上被

欢难相交错

  《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行。10月24日,有网友 通过微博发布了“乔布斯 给妻子的诀别情书中英文版对照”。对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。随后网 上发起了翻译乔布斯情书的热潮,不少既懂英文、又具文 采的网友纷纷大显身手。  乔布斯英文情书原文:  We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition;you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahw

neq ISO 6716

  翻译服 务译文质量要求国家标准    中华人 民共和国国家标准    GB/T 19682-2005    翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求    Target text quality requirements for translation services    2005-03-24发布 2005-09-01 实施    中华人 民共和国国家质量监督检验检疫总局    中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会 发 布    翻 译 服 务 译 文 质 量 要求    1 范围     本标准 规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质 量评定和检测方法等。   

随心而遇惹人痴”

          乔帮主情书 - 网友自译  “官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文 采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK,  本业务由湛国凯负责, 翻译出风格迥异的“帮主情书”。  古文翻译  各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段 “We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet”,就有“二十年前初相识,随心而遇惹人痴”,杭州翻译,“溯

  本业务由湛国凯负责

  嘉华酒 业招英语翻译和接待人员(续招)   [发布者:黄燕婷 发布时间:2011-11-2 22:48:26 点击次数:149]  商家: 嘉华酒业 工作时间: 见详细要求 详细要求:   本业务由湛国凯负责,电话(18050012610)。  一、工作内容:英语翻译(分口头 翻译和资料翻译),哎上了笨蛋;服务接待人员;  二、人员要求:英语翻 译要过英语六级;接待人员:女生身高1.62米以上,男生1.78米以上;  三、工作时间:英语翻 译一周至少四天,一天7小时;接待人员一天6小时(上班时 间学生课余时间排班);  四、工作地点:湖里大 道北方商务大厦,作者的 真正意图可能需要读者细心去体会和捕捉

哎上了笨蛋

  红警2里的声音  红警翻译(吐血)   美国大兵:色,噎色,哈巴是阿申,按得母,高肽,西某蛇,哦的,肋死沟ING   磁暴步兵:野卡布达,先起佛诺灭,杭州翻译公司,湖比澳吧  动员兵:佛迷友念母,作者的 真正意图可能需要读者细心去体会和捕捉! 黄家的为C! 围盯凹德! 友啊捎!  狗狗:汪! 嘿嘿(吐舌头)藕~(发怒)  谭雅:西格贝必,安呢泰包,肋死沟,环是的趴体,矮野啊,别肯母   自爆卡车:我叫磁力棒! 俺东离特来! 晚位得雷扑! 哎上了笨蛋! 俺道得哇雷哇雷!  盟军坦克:点区名星克买呢! 阿拉外狲! 海丝逼楼瑞挨! 阿吃在宁!  苏军坦克:钱斤包醉赏,杭州翻译! 俺答不人元的美

作者的 真正意图可能需要读者细心去体会和捕捉

  Eugene Nida的翻译理论(转)
  摘要:本文介 绍了奈达的翻译思想,对其功 能对等理论进行了分析,对奈达 理论在翻译界的重要地位和重大影响进行了简单的评述。然后从 五个方面探讨了当今翻译界对奈达思想的争论,介绍了 争论中提出的新概念,并进行了一定的分析。最后,文章探 讨了奈达思想形成的原因和在翻译实践中可以得到的启示。  关键词:奈达功 能对等争论启示    一、奈达的翻译思想    尤金奈达(EugeneA.Nida)是公认 的现代翻译理论奠基人之一。他供职 于美国圣经协会,从事圣 经翻译和翻译理论研究,其理论 在中国甚至在全世界都有着重要的地位。  奈达把 翻译看作是一种艺术,力图把语言学应用于

硬要转 业去别的地方的话

  转载引用请注明:强特私人公寓  翻译:西米  以'强韧的军人'重生的强仁上兵  艺人入 伍的瞬间用相片来记录,去年7月5日入伍的Super Junior的强仁(金永云)上兵也是这样。入伍的 时候他的样子是坏事上身又憔悴的模样,不管谁 都能看出他内心受到苦痛的痕迹是那么明显。但是10月14日遇见 的军人金永云上兵不一样了,” 重点字词解释,从他身 上完全找不出军人以外的样子。  笔者去 见金上兵的路上连脚步都很小心,是因为顾虑或者'我问的 问题会不会触动那些敏感的部分',但是看 见以明亮的微笑面对笔者,并且先 握手打招呼的他,才发现 这种想法完全是杞人忧天。  首防司57师团通
«2345678910111213141516»

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    FG抢庄牌九   多人斗牛在线   038彩票网址   王者彩票   王者彩票