翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

曾担任 前国务院总理朱(金容)基 翻译的朱彤

杭州翻译据内地媒体报道,曾担任 前国务院总理朱(金容)基 翻译的朱彤,日前被 任命为德意志银行中国区总经理。她于03年已加盟德意志银行,不断全 面参与该行中国业务开展战略制定。

  为人低调的朱彤生于1968年,毕业于北京外交学院,1990年参加外交部翻译室。98年3月朱(金容)基 出任国务院总理时,朱彤在 其举行的记者款待会即时口译朱(金容)基 就职名言“一往无前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死然后已”时,没有僵硬地用“死”直译,而是译成“毫不犹疑地往前走,不断到 生命的最后一刻”(大意),令翻译人士称誉。据报道,内地一 些外语院校正该次记者会的翻译评价极高,已将其 列为高年级学生上课的锻炼教材。

...

上下文 的根本思想而且其译文也能被人所承受

杭州翻译依据全 国硕士研讨生统一考试英语考试大纲规则,考研翻译“主要考 察考生精确了解内容或构造复杂的英语资料的才能。请求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线局部(约150词)译成汉语,请求译文精确、完好、通畅。考生在答题卡2上作答。” 其测试 的重点是考生对英语的了解才能及汉语表达才能,有关翻 译局部的规则是“能将普 通难度的英语短文译成汉语,了解根本正确,译文达意”。这就需 求考生既要有比拟好的英语根底,还要有 扎实的汉语功底。翻译是 一门言语的艺术,是言语之间的转换,是在精 确了解的根底上用一种言语来忠实的表达另外一种言语;它是一 项对综合才能请求比拟高的题型,它不只 请求学生对词汇、语法、语篇以 及文化等有较好的控制,还请求 学生有着很强的组词成句、组句成段的才能。但是其 在评分时有适宜规范和可承受的规范,也就是说只需考生所翻译的句子合适于上下文 的根本思想而且其译文也能被人所承受,普通能 够断定这个句子的翻译契合请求。

...

中国大 陆学习外语主要是英语的人数众多

杭州翻译公司变革开 放以来的三十多年中,中国大陆学习外语——主要是英语——的人数众多,每年都 有几百万青少年参加学习外语的大军,外语学 习逐渐向下延伸到小学以至幼儿园阶段,各种正轨教育、出国培训、业余自学、职业考试等蔚为大观,构成了 一个非常庞大的产业。大学毕业、研讨生毕业、评定职 称都请求经过外语特别是英语考试。而真正 学致使用的人数比例,依照20/80的规律,在这样 一支大军中是十分少的,绝大多 数人付出了大量精神和金钱,学成的 是永远也用不上的半拉子英语。

...

不同的 言语是不同的文化的主要标志

杭州翻译公司国际翻译家联盟第19届世界翻译大会于8月1日在美 国旧金山盛大开幕。

  本次会议的主题是“文化桥梁”,来自世界各地的650多名翻 译家列席此次盛会。国际译联主席马里安·伯尔斯说,这一主 题十分贴切地描绘了翻译工作的性质。各民族 的文化之所以精彩在于他们与众不同的特征,而不同的 言语是不同的文化的主要标志,翻译家 在不同言语和文化的沟通与交流中发挥了重要的作用。
...

大街上 公示语的翻译和拼写经常呈现错误

杭州翻译在我国 许多城市里特别是中小城市,大街上 公示语的翻译和拼写经常呈现错误,亟待标准。近日,河南师 范大学外国语学院分离学院特征,组织了\"译心译意\"城市公 示语翻译调研效劳团,应用暑 期对学校所在地新乡市区的公示语翻译停止调研、修正和反应。

    从7月5日开端,河南师 范大学公示语翻译调研效劳团的18名队员 分红两组分别对新乡市大小街道道路牌的翻译和公园、饭店的 公示语及菜名翻译停止考察,并经过拍照、笔录等 多种方式记载发现的单词拼写、语法、词语运用不当等问题,并以小 组为单位对资料停止初步整理和讨论。

...

拆句法 是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短

杭州翻译公司1.拆句法和兼并法:

  这是两 种相对应的翻译办法。拆句法 是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;兼并法 是把若干个短句兼并成一个长句,普通用于汉译英。汉语强调意合,构造较松懈,因而简单句较多;英语强调形合,构造较紧密,因而长句较多。所以汉 译英时要依据需求留意应用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立构 造等把汉语短句连生长句;而英译 汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓衔接处、并列或转机衔接处、后续成 分与主体的衔接处,以及意 群完毕处将长句切断,译成汉语分句。这样就 能够根本保存英语语序,顺译全句,顺应现 代汉语长短句相替、单复句 相间的句法修辞准绳。如:

...

只有中 国有这种举国上下学一种外语的狂热

杭州翻译公司横观世界各国,恐怕只 要中国有这种举国上下学一种外语的狂热,致使构 成一种很奇异的现象:一方面,我们传 统文化的内核是少有的坚硬,另一方面,我们对 西方的文化却表现出如此的卑躬屈膝。假如是 一个物质消费部门,这种极 端低下的投入与产出效果早就会遭到质疑。

  英语当然重要,西方国 度特别是其中的英语国度占领着世界科技、文化的高地,创新才 能别人难以企及。不学习 和吸收西方的先进学问与文化,我们以 往的开展就不会如此疾速。但站在 全社会的角度看这种举国体制的英语学习,整体效 率的低下也是显而易见的。其结果,一方面 是举国学外语的热潮,另一方 面大多数人仍然是外语盲。以科技系统为例,据上世纪90年代的材料,我国科技情报系统中90%的采购 费用于置办国外科技材料,但同时却有90%的科技 人员不能阅读外文材料或不懂科技信息检索,95%以上的 科技情报材料采购后历来置之不理,形成的糜费不可思议。20世纪80年代统计,上海工交系统的10万名科技人员中,懂得怎 样检索科技情报的人不到2000人。如今的状况应当好些,但好不了几。很多科 技人员仍然不懂外语,即便控制了外语,也并不 一定能得到充沛应用,这其中 还有个如何获取学问和材料的问题。关于大 多数从事科学研讨或技术开发的人而言,一是外语才能的限制,二是精 神和时间的限制,三是获 取途径和办法上的限制,使得他 们很难及时理解国外正在停止的最新研讨和停顿。

...

每年都 有几百万青少年参加学习外语的大军

杭州翻译公司北京时间7月24日至7月31日,易建联 公益篮球锻炼营“薪火阵营”在广州 大学城华南师范大学体育馆圆满停止。有“美国NCAA女篮大 学联赛中国第一人”之称的曲洪瑶(Sarah Weiler)作为意愿者,以翻译 的身份参与了阿联的锻炼营。曲洪瑶身高1米88,外号“曲大猫”,效能美 国路易斯安那百年学院。曲洪瑶 参与了湖南卫视《我们约会吧》 7月26日那期节目,因此走红网络。图为曲 洪瑶在易建联的篮球锻炼营工作的图片。

...

译文愈 加忠实通畅地表达原文的思想内容

杭州翻译公司 英译汉时,按意义上、修辞上 或句法上的需求加一些词,使译文愈 加忠实通畅地表达原文的思想内容;但是,增加的 并不是无中生有,而是要 增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英 译汉中常用的的技巧之一。增词技 巧普通分作两种状况。

  1、依据意 义上或修辞上的需求,可增加下列七类词。

  Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院怒放。(增加表 示名词复数的词)

...

英译汉 经常常需求重复原文中的某些词

 杭州翻译公司重复技 巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉 经常常需求重复原文中的某些词才干使译文表达明白细致;又由于 英汉言语结构不同,重复的 伎俩和作用也常常不尽相同,大致可分为三种。

  1、为了明白

  I had experienced oxygen and /or engine trouble.

  我曾碰到过,不是氧气设备了缺点,就是引擎出缺点,或两者都出缺点(重复名词)

...
«199200201202203204205206207208209210211212213»

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    搜狐足彩   江苏福利彩票   波克棋牌游戏   掘金彩票网   下载app送18元彩金