翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

他们包括硕士、博士

  不少既懂英文、又具文 采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“乔布斯情书”。  截止10月25日下午15时,某微博上“网友自 行翻译乔布斯情书”专题页面中,网友热 议的相关微博数量已高达1783万余条。记者看到,杭州翻译公司,微博上 被网友转发较多的一些精彩的翻译版本,各具特色,“最穿越版”“最催泪版”都令人叹服不已。  此外,署名为“锐点调查”的某微博网友则发起“乔布斯的情书,哪个版本最给力?”的投票活动。在一百 余名网友参与投票后,显示结果表示,除乔布斯的“英文原版”赢得大 多数网友肯定外,@Echo马潇筠 网友使用文言文翻译的“穿越版”情书获得28%网友的喜爱。  网友翻译才

出版一部”的方式陆续完成

  《黑格尔全集》中文版将面世 全部翻译要花80年   2011年06月29日 16:54:01  来源: 北京日报                     梁志学(右)与历史考订版《黑格尔全集》主编耶施克会面。    京郊的一所老年公寓,成了梁 志学的清静乐土。吃饭到食堂解决,不用打扫卫生,也不用换洗床单;他每天 的生活就是捧着一本厚重的黑格尔哲学原著,坐在桌前铺开稿纸,或翻译,或校对。在外人眼中,这样的 日子是枯燥而乏味的,但梁志学却乐在其中。作为德 国古典哲学翻译家,他早已 把自己人生的大部分时间投入到翻译黑格尔著作的工作中去。    现在,梁志学 的工作成果终于要向世人公布了。今年8月,商务印书

然后是 对该作品所可能具有的各种意义加以阐释

  “忠实”的目标 对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百 年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近 来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译 学科的东张西望》一文可 以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只 不过是多种翻译策略里头的一种,是某种 意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧 为唯一一种可能的、甚至唯―一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作 者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原 文不是理所当然的、唯一的标准,世界上 没有永恒不变的、绝对正确的标准。”作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了―连串有趣的疑问:

如今犹在此

  《乔布斯传》一书中的中文版翻译
  华声在线10月25日讯 近日,《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,在微博 上引发讨论热潮。10月24日,创新工 场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯 给妻子的诀别情书中英文版对照”。对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。
  随后,李开复 再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。李开复 的几条微博一经发出后,立即引 来微博网友的围观和热议。不少既懂英文、又具文 采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK, 翻译出风格迥异的“乔布斯情书”。
  截止10月25日下午15时, 微博上“网友自 行翻译乔布斯情书”专题页面中,网友热 议的相关微博数量已

总觉得 吃不透原文的精神

    “翻译是要流汗的”    ――访2011“翻译文化终身成就奖”得主高莽     王 杨    高莽,笔名乌兰汗。长期从事翻译、编辑、俄苏文学研究。译作有 苏联作家冈察尔短篇小说集,卡达耶夫《团队之子》等。    记者:高莽老师,杭州翻译公司,首先祝贺您获得“翻译文化终身成就奖”。您刚刚度过85岁生日,再次向您表示祝贺。几十年 来您做文学研究、绘画、翻译、创作,堪称多面手。那么,文学翻译在这许多“面”中处于 一个什么样的位置?    高莽:中国翻 译协会今年向四位老译者颁发了“翻译文化终身成就奖”,是对翻译事业的关怀、爱护、鼓励和鞭策。我深为感动,并深致谢意。翻译工 作几乎伴随了我的一生。我做过

    记者

  我得说我最喜欢的《百年孤独》一定要 有黄锦炎的名字,那是我分辨译本是“马贡多”还是“马孔多”的标准之一。我喜欢 他的译本的文字感觉,不过才 知道原来他从来就是和人合译的。    在下一 个真正的正版出来之前(据说很无望啊),我要去弄一本1984年上海译文出版社的《百年孤独》来。台版翻译太不习惯啦!还贵               以下转自《深圳晚报》(真是惊讶呀):     $2 $2 $2    打开一 扇通往世界的窗户     与《百年孤独》译者之一黄锦炎对话        1984年,上海译 文出版社出版了黄锦炎、沈国正、陈泉三人合译的《百年孤独》,这是人们能看到的《百年孤独》最早版本之一。近

“怎么你 妈今天这么早回来

  将以下 文章翻译成客家话,让大家 一起参与讨论或者学习.我先翻译成梅县口音,各位异 地客家乡亲可翻译成其他口音版本.   原文:小斌:“大妈,你吃过了吗?”   白发大妈:“小斌,还没哪。你吃过了?”   小斌:“吃过了,还吃了一碗凉粉呢!”   白发大妈:“怎么你 妈今天这么早回来,不用打麻将啊?你这是要干什么去?”   小斌:“我出去梅江边走走,今晚吃多了,有些撑,杭州翻译,散散心,消消食去。”   大妈:“小心脚下,别摔倒了,早回家睡觉啊!”   梅县版   阿斌牯:“伯咩,鱼食了莫?”   白毛伯咩:“阿斌牯,就会有谙快也?鱼食撇也啊?   阿斌牯:“早八生人也食撇了啊,捱还食了一大钵碗

如果我 们不熟悉一国的人情风俗和文化背景

  View about Translation of English and Chinese idom from cultural Difference
  摘要:英汉习 语的翻译可以从文化差异角度进行研究,英汉习 语文化差异的主要根源在于文化。中英两 国因地理环境不同、风俗习惯不同、历史背 景不同形成文化差异。英汉习 语在其表达形式和内容上有很大的差异。习语是 某一种在语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体 现一个名族的文化。从英汉 习语的文化的表现,提出了 英汉习语文化意义的翻译原则和方法。
  关键词:文化差异;习语;文化含义;翻译。
  Abstract: The translation

也更有智慧了――我们的 脸上和心上都有了皱纹

  乔布斯情书    网友:原书翻译不够感性,太过平实。译者:华丽并 非我们追求的风格       乔布斯情书原文    《史蒂夫乔布斯传》翻译原文:    20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我 着迷得飞上了天。当我们 在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没 有过糟糕的时候。我们的 爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一 起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方――老了,也更有智慧了――我们的 脸上和心上都有了皱纹。我们现 在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的 双脚从未落回地面。    【网友翻译版本】    

  077 赵 聪 华北水 利水电学院外国语学院

  关于公布“2011′河南省翻译竞赛”  活动评审结果的通知  各有关单位:  由河南 省人民政府外事侨务办公室和河南省翻译协会共同组织的“2011′河南省翻译竞赛”活动已圆满结束。本次翻 译竞赛活动共收到参赛译文296篇:其中中译英109篇,英译中187篇。经组织专家评审,评出中译英获奖译文79篇,英译中获奖译文150篇(见附件),杭州翻译。  特此通知,杭州翻译公司。  附件:1、中译英获奖人员名单  2、英译中获奖人员名单  河南省 人民政府外事侨务办公室   河南省翻译协会               二O一一年十一月二日  附件1  中译英获奖人员名单  一等奖(9人):    036
«1234»

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    新华彩票   k8棋牌真钱   王者彩票   极速三分彩   K8彩票