翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

英语中 一些由名词派生或转用的动词

        杭州翻译公司英语中 一些由名词派生或转用的动词,其概念 很难用汉语动词来表达,翻译时 为了符合汉语的表达习惯而转换成汉语的名词。有时需 要与其他词类结合起来考虑。这与静 态词汇转换为动态词汇所依据的道理是一致的。

       例如:Waterwithsaltconductselectricityverywell.盐水的导电性能良好。Mercuryweighsabout14timesasmuchaswater.水银的 比重大约是水的14倍。Numerousabstentionsmarkedtherecentelection.最近这 次选举的特点是弃权的人多。Onthisquestion,differentpeoplethinkdifferently.关于这个问题,不同的 人有不同的想法。Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.许多化 学反应的发生都需要热。TheyworkedtogetherfromDecemberofthatyearuntilJuneof2003.A.他们从那年12月到2003年6月一直工作在一起。B.他们从那年12月到2003年6月一直是同事。Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.

...

英语中 使用名词的频率要比汉语高的多

       杭州翻译公司汉语是“动态”语言,主要体 现在汉语有多用动词的习惯;英语是“静态”语言,主要体 现在英语少用限定性动词而用其他手段表示动作意义。本节从“动态”与“静态”这一英 汉修辞差异入手,探讨汉 译英中动词处理的一些具体方法,如动词省译,动词转换成名词、介词、副词、形容词、动名词 等非限定性动词、独立主 格结构以及并列谓语等手段。
...

翻译文 献等要注意各国不同信仰问题

       杭州翻译公司中国和英、美国家 的宗教信仰不同,中国传 统的哲学思想是以儒家思想为基础,混杂了 佛教和道教思想;而英、美国家则以基督教、西方哲学为文化主体。佛教在 中国的影响极其深远,信佛教的人以菩萨、老天为崇拜的偶像。英、美人士则多信基督教,他们信奉的是上帝。不同的 宗教在语言中也有反映。如:汉语中常用“菩萨心肠”、“菩萨低眉”表示某人心地善良;用“借花献佛”表示用 别人的东西做人情。中国人 遇到困难或希望成功的时候,常常拜天地,拜菩萨。“老天保佑”、“菩萨保佑”常常用 来表达他们的心愿。“平日不烧香,临时抱佛脚”用来批 评那些平时不做准备,到时手忙脚乱的人。“May God bless me!”(愿上帝保佑我)则被英、美人士 用来表示自己的祈祷。再如,John can be relied on.He eats no fish and plays the game.(约翰为人可靠,他诚实又正直。)toeat no fish出自一个典故,指英国 伊丽莎白女王时代,耶酥教 徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵 守反对政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的习惯,因此to eat no fish表示为人忠诚之意。
...

翻译过 程中也要注意文化的差异

        杭州翻译公司美国外语教学专家Winston Brembeek说:“采用只 教语言不教文化的教学法,只能培 养出语言流利的大傻瓜。”而外语 教学的任务就是在具有不同文化背景的人们之间培养进行交际的人才。因此我 们不但要教语言,而且要教文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方 式以及处世态度,才能使 学生真正掌握交际工具——语言。翻译也是一样,译者不 能刻意追求词句的等值,拘泥于字面意义,而要力 求把字里行间的深层含义以及文化的内涵传达出来。翻译与 文化有着血肉的关系,翻译不 但要跨越语言的障碍,而且要 逾越文化的鸿沟。归根结 底语言的翻译就是文化的翻译。
...

在我国 翻译界影响比较大的人物介绍

        杭州翻译公司可见,日常英 语和科技英语在措辞、表达式 等方面存在很大差异。科技文献多种多样,其风格亦多彩多姿。作为各 种科技文献的载体,科技英 语本身也存在不同程度的差异。在众多的科技文献中,风格严 谨典雅的类型首推科技论文。科技论 文是各学科领域的研究人员在对课题进行深入探索之后,描述其 科研成果的学术论文。科技论文创新明显,说理充分,立论鲜明,论述缜密。

...

科技英 语的翻译语言特点丰富多彩

      杭州翻译公司“科技文献”是一个集体名词,泛指科技论文、研究报告、技术标准、科技广告、科技产品指南、科技图书、科技教材、科普读物、科技新 闻等多种类型和文体。同一科 技内容采用不同的类型和文体,是为了 达到不同的目的,因此,不同类 型和不同文体的科技文献,或典雅或通俗,或繁复或简明,或严谨或生动,呈现出 风格上的种种差异(曾海帆,1995:289)。首先简 述英语科技文献的语言特点,然后简论其翻译标准、翻译特点、翻译过程、翻译策略等重要问题。英语科 技文献的语言特点概述科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称ESL)和其他 实用英语文体是有区别的,同文学文体相比,差别更加明显。

...

参考翻 译文献应该注意的问题

       杭州翻译公司日本国 家工业产权信息与培训中心的工业 产权数字图书馆(NCIPI—IPDL)数据库 中的日本专利英文摘要日本国家工业产权信息与培训中心(NationalCenterforIn.dustrialPropertyInformationandTraining,NCIPI)的工业 产权数字图书馆(IndustrialPropertyDigitalLibrary,IPDL)是一个 工业产权信息检索系统,数据库中包括约5300万篇19世纪末 以来出版的日本专利、实用新型、外观设计、商标及 其相关信息文献。

...

专利文 献翻译技巧概要专利文献的特点

       杭州翻译公司专利文 献翻译技巧概要专利文献的特点主要是逻辑性强,结构严密,术语繁多,所以译 文必须概念清楚,条理分明,数据无误,文字简练。由于英 文和中文的语法结构、词语的 变换都有明显的不同,因此,需要掌 握一定的专利文献翻译技巧,以使翻译精确。由于本 书主要面对的读者是高于大学英语四级水平,主要从 事专利工作的人群,因此本 章特别搜罗了在专利文献翻译过程中的重点及难点,配以选 自科技文章或专利说明书中的例句对难点进行讲解。第一节 割裂修饰在英文中,介词短语、从句等作定语时,通常放 在所修饰的名词之后,但有时 与所修饰的词语分隔开,我们将 这种现象称为割裂修饰。这样的 句子不是很常见,翻译时,要找准介词短语、从句所对应的名词。

...

词作为 一词对比的参照物是无限多样的

       杭州翻译公司由此看待语言的意义,德里达认为,语言符 号的意义并不是根植于它自身的内在概念、所指之上,而是根 植于它与其他符号的差异关系,它的意义是由它的“他者”所赋予的。他在《论文字学》、《延异》等论作中反复指出:“没有保 持在同一中的他者,就没有差异的运行,就没有意义产生。”∞“每一个 所谓的在场的因素,每一个 显现于在场的场景中的因素,都与那 不是它的东西联系在一起”,“所指概 念从来不是呈现在它自身、不是它本身,不是在 某种指向自我的充分的在场中。

...

翻译将 原文所承载的意义尽可能完整地转换到译文中

       杭州翻译公司严格说来,解构主 义翻译观并不是一种体系严密的翻译理论,它只是 具有解构思想的西方学者从哲学、语言、文化等 方面对翻译进行的一螳论述,其中主要包括德里达、本雅明 和韦努蒂的观点,它们共 同构成前后连贯一致的解构主义翻译思想。1.德里达的“延异”论及翻 译观解构主义翻译观与它的哲学观、语义观 和文本意义观联密切。   

...
«123456789»

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    广西快乐十分   k8彩票   KG通比牛牛   七彩娱乐   新华彩票