翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 五四时期的翻译章程关于报送2011年翻译 系列高级专业技术职务任职资格评审材料的通知 »

1949年我国的翻译情况

杭州翻译公司f I J 1949-1976年是我 国一译事亚的第因个发展阶段。这一时期的.译工作虽在“文革.期间通月了祖残,但成幼依然很大.,。, ‘^.I'1949年.随,新中国 的成立二译事业也得到了娜放.从那时起.翻译工作在it的傲导下.成为社 会主义肠文化的一个有机组成部分,不断迅邃发展,取得了巨大成编.在.译理论 方面也日益充实完铃.这一时期的.译工作 有以下几个特点:…、-二‘ x' (1)i译工作者在it的饭导下,有组织、有计划、有系统地进行工作.逐渐取代了抢译、乱译和 t泛劳动及浪价的现象.’,“1啊. I'i- (2)翻译作品质f大大提离,译风日见幼正.逐渐克服了粗枝大叶、不负贵任的风气。 (3)M泽工作老不仅脚负,外译汉的任务,同时为 了宜传马列主义、毛释东思想,介绍找 国社会主义革命和建设的经脸以及魏国优秀的文化遗产。还脚负 了仅译外的任务.使.译由外译汉单向性.译变成 汉外兼版的双向必.译。 (4)对翻译 标准的认识日趋统一翻译标准也日趋统一,杭州翻译有效地推动了我国的.译事业。 (5)翻译研 究方困羞本日挂t译和t译等传挽性间班.没有央玻一信、达、稚.的约束,更没有形成宪.、系忱的翻译理沦体系。 建国以来。我国翻 译今业的成鱿超过了任何历史时期.社会主 义现代化建没和文化交流的. 求推动 了翻译事业的发展,.译事业 向纵深发展又促进了文化交流和社会主义砚代化建设.翻译的 内容沙及政治理论、科学技术、文学艺术、离1经济、文化教 育等社会生活的各个方面二译的语种大大增加.翻译的方式不拘一格.翻译理 论的建树百花齐放.汉外互泽,译作效一之丰、质f之离娜令人报奋。国家成 立了翻译局和专门的译文出版社,创办了.译杂志,丰畜多采的.译实践 更是造鱿了一大批索质良好的专业翻译工作者.他们还 有了自己的学术组织—中国翻译工作者协会(中国译协)及其在 许多省市的分会,中国译 协还加人了国际翻译工作者联合会(国际译联),加吸了 与世界各国翻译工作者的联系和交流。在离等 学校教学计划和大钥中,.翻译一被列为外语专 I学生的必修课怪.要求讲 授翻译荃抽理论与t用技巧.强门理 论与实践相结合.这一举 擂对堵养合格的一译人才理义盆大,有助于.译事业的持续发展。

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    星和彩票   彩客彩票app   彩票客户端   吉祥棋牌   K8彩APP下载