翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 以时代 视野展延翻译理论的新维度机器人 手语翻译小游戏 »

翻译的标准与境界——公共场 所英语标示纠错有感

引言

杭州翻译公司本篇并非理论文章,而是游记和杂谈,当然,还是围 绕英语标示问题说事。
一年前,我就计 划今年五一前去上海探亲并游览长三角地区;一个月前,拙文“不止是英语问题—公共场 所英语标示纠错有感”完稿后,自己觉得还有些“剩勇”和“余兴”,于是灵机一动:何不来个一石二鸟、公私兼顾,将探亲 旅游与学习考察、语言实习揉在一起?自己学习英语、从事翻 译及语言教学几十年了,运用“角色扮演”和“以活动为基础, 以任务为中心”等教学 法还算轻车熟路。就这样,我成了“二自”(自封、自费)的“巡视员”和带“金”(退休金)的“太学生”(我辈因 文革等原因曾在北外度过了八年多时间,其中大部是“蹉跎岁月”,同学间常以“太学生”自娱自乐)。
一、     士气大振的热身行
计出行随。动身前,先在京 挑外语水平较高的海淀区热热身吧。4月10日晨,入颐和 园南门穿西堤出北门再钻进地铁4号线车厢内,真是大有斩获!一眼就瞅见了“老幼病残孕专座”的全新译文:SEAT FOR PASSENGER IN NEED,这不是 与我年初在墨尔本城铁里见到的“SEAT FOR SPECIAL-NEEDS”如出一辙吗?后来在 赴沪的列车上听一专业人士讲,4号线比较独特,有香港 的地铁公司参与合作管理,难怪同 一内容项目的英语标示,它都与 北京其它的公交车上的大不一样。
原文的问题暂且不论。先思考 为什么港方能拿出语言地道且更重要的是符合事实的英语标示,而京方 拿出的是虽语言地道但只是形式上翻译得“准确忠实”而在实 际上则华而不实的英语标示? 这事太复杂,涉及到 翻译的标准与境界等重大问题。简言之,译者能 否在翻译中除在语言技术上非得把关,如在翻译中发现、修改原文的错别字,校正病句,理清语 言乱麻等等之外,还能不 能在翻译中做事实方面的澄清和把关,甚至对 所涉及的原则问题也做出更正或澄清?本人实 在没有水平探讨此等“深层次”问题,也无力回答这类“偏题”、“怪题”,还是留 待有关部门和学术单位的教授、专家们去研究吧。不过我 有亲身经历过的四个实例,现列举如下,权当提供点资料:
第一件事,30多年前,我在一 西方国家驻华使馆工作,曾随同 该国一州长及驻华大使率领的友好团去四川访问,当时四 川的党政一把手在代表团抵达蓉城的当晚就在金牛坝宾馆会见该团,谈话伊始先寒暄,领导人问大使“夫人来了吗?”我为该 大使已服务两年了,知道他 丧偶多年且未再娶,于是领导人话音刚落,就压低嗓门插了一句:“夫人已过世。”领导人反应敏锐、亲切自然,马上转入谈话正题。这场活动很顺利、很成功,尤其是当代表团(包括随 行的一些大跨国公司的代表)后来得 知这位领导人是在当晚即将晋京就任我国第三任总理的背景下挤出时间来予以接见时简直是一片欢腾。我想,当时自己若是作了“忠实”的翻译 那可就让双方都有点尴尬了,那我就不单是“缺心少肺”,而是“脏心烂肺”了。但话说回来,当时作 翻译的若不是我这样外交人员服务局的“中秘”而是任何部委的高翻,那人家都只能是照翻,即便尴 尬点也无可指责。
第二件事,有一次 随公使衔参赞去一外事服务部门谈事情,接待的是一位四、五十岁的大姐,官不大,正处,却像“马列主义老太太”。话都快谈完了,她还要加点“理想与情操”,称“我的理 想是在中国实现共产主义。”我打心眼里烦她,心想我 念高三政治课就知道列宁在俄国率先搞成社会主义是对马克思主义的发展,但共产 主义哪能只在中国实现,那叫“世界大同”吗?再说这 是你学马列的语境吗?我虽英语脱口而出,但偏偏把状语给她“屏蔽”了。不料她略懂英语,马上“命令”我补充“在中国!”我考虑 使馆方是有事求我方办,又不忍 心毁掉双方的良好气氛,而且确 信该大姐也是一片好心,既要宣传马列,又不能 让人家误解我们是要输出革命,于是只好唯心地加上“IN CHINA”才算交差。
第三件事,前年我 在局属翻译公司审校一份稿件,我和一 翻都发现原稿中的阿拉伯数字还有的外币的换算搞错了。怎么办? 当然不 能不负责任地以错就错,但又不 能背着主人擅自改动,于是给 有关使馆一个电话再加个电邮就通气了,结果是两全齐美、皆大欢喜。
第四件事,前些年给一电视台“扒带子”,翻译他 们在挪威采访一海边岩画(联合国 世界文化遗产保护地)的录像带,中间有一、两句,怎么也听不出意思来,原来采 访中间突起大风,惊涛拍岸,背景声太大。我只好找栏目编导,提出第一方案,上策,是“实话实说”,用括弧、标字幕说明,观众一看就能谅解;第二方案,下策,是“编词圆场”,根据上下文,攒两句 合乎逻辑的废话,台词与 挪威的现场解说口型大致对上就行。编导欣赏第二方案,我也照办了,但心里一直打鼓,因为内 行一看就会纳闷:你哪有那么大的本事?我这算是“糊弄观众”呢还是在说“善意的谎言”?我至今也没搞清楚。
二、     刚上马,就遇到下马威
4月15日晚,登上了T109列车赴沪。现在条件好了,即使业已沦落成“弱势”的老特 快也改成全封闭式的空调车,但我一 上去就见识了一句极其憋足的英文。大车窗上方有标示:请勿伸出窗外,英文是“DO NOT EXTEND ANY PARTS OF YOUR”(由沪返京的T110也是这个样,都是北京局的。不知上 海局发的沪京间T字头车是何英文,更不知 其他铁路局的老特快、老直快是啥样)。此句诸错俱全,我先问“窗外”跑到哪里去了?缺了它说EXTEND,那么旅客连STRETCH BREAK都违规了?我还真 看到一个中年白领在这窗边过道里做“伸展运动”。再说谓语动词,“STICK OUT”不比EXTEND好吗?其三,PARTS可是复数,京局是 否容许我们单臂或一个指头伸出窗外?其四,介词OF后的YOUR可不是名词,而是形 容词型的物主代词,这按英语语法算是“死定了!”你要么加个名词BODY,要么加个S,把YOUR弄成个“所有格”,弄成名 词型的物主代词也好哦!再看,大窗左侧,有把“安全锤”,英文标示倒没毛病“SAFETY HAMMER”, 只是活 生生地展示了当代的“以子之矛,攻子之盾”,因为京 局在文字上告诫我们勿伸出窗外的同时,还是非 常体贴地在物质上给我们在万一的情况下伸出窗外提供了最必要的条件。简而言之,语言混 乱的背后往往是逻辑的混乱和管理的不善。
三、     千里南行,沪上取经
1.         第一次震撼——“……让个座
我这趟 实地学习考察的重点是看看上海如何处理“老幼病残孕专座”的中英文标示。一到大上海,就感觉他们不同凡响,连中英文标示都是“大手笔”、“大心量”。与北京不同,上海的 公交汽车上没英语标示,但他们有红十字标志,也有国 际通用的人形图标。中文用词也不尽相同,他们喜欢用“老弱病 残孕怀抱婴儿者,”最醒目 之处是他们在那三把黄色座椅的上方装有大牌子,上有大号字:“请给需 要帮助的人让个座谢谢。”
2.         第二次震撼——“爱心专座
坐2号线地铁,看到了 耳目一新的标示“爱心专座”,其英文 标示就是北京的那位教授介绍过的“COURTESY SEAT”,我当时 就心中为之一振。我不是 没琢磨过国外同类用词“COURTESY SEAT”的汉译,不仅查 过陆谷孙等老师的《新英汉词典》和《英汉大词典》,还查了 梁实秋先生主编的《远东英汉大》,按这些字典,都应是“优待座”。“礼让座”、“优先座”和“备用座”只是个 人按词典的精神实质弄出的“变奏”。但怎么就没想到“爱心”这词?(我反省 自己除业务水平,即翻译 标准方面与此佳作有差距外,在翻译 的境界上也存在差距。)多地道 和优美的译文啊!真是一 下子就说到点子上了,COURTESY在这里是“优待”和“恩惠”,这不都是出于爱心吗?这不是什么“直译”或“意译”,而是“通译”,即“融会贯通”也!我认为, 此译不仅有高标准,而且有高境界,只可惜仍带有“专”的尾巴。请把我最烦的这“专”字去了,它对我来说已是“芒刺在背”,更如“骨鲠在喉”。其实,就说“爱心座”,岂不完美? 但瑕不掩玉,上海高 翻值得自己好好学。
我现在不仅更相信“语言是载体和工具”这句话,而且要补充一句“语言也是反映和写照”。2号线横穿大上海,一头连浦东国际机场,一头连 浦西的虹桥交通枢纽,中间与 多条地铁线相连。试问:缺爱心,甚至爱 心尚不够的人能设计出如此杰作吗?
其实,“爱心”这东西 岂只是在中国受到格外的关注。我在墨 尔本小住时学习英文“垃圾邮件”还得到一件“宝贝”,那是政 客们竞选议员时精心挑选的广告词(据说原 本是人们用来衡量医生的),语言地道、意境深邃,其核心也是“爱心至上、道德为先”。我曾推 荐给好几位高翻朋友,现不妨抄录如下:They don’t care how much you know until they know how much you care. 句中无一难词,但因care 和know分别两次出现,而且都是一语双关,很难翻好,我只能译个大意:“选民(病人)最在乎 的是你在乎不在乎他们,其次才 是你有多大的能力(多高的技术)。”提倡“爱心”和讲求“德才兼备”应是世界通行,中国在这些方面,绝不应落后。二军医大吴孟超大夫90岁了,每年都 做那么多台手术,捐出那么多的钱。他说:医者,德为先!我也想套用此句型说“译者,德为先!”(真“寸”,这两句写成拼音字母,若不注“医”、“译”的四声,那就完全一样)。岂止医、译两界,“百业德为先”哟!

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    118彩票   福彩3d软件   广西快乐十分   k8彩票专业平台   中彩网