翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 翻译的标准与境界——公共场 所英语标示纠错有感国家标 准英文版翻译指南 »

如果是的话,就请到 我们这个销售领域拓展您的事业吧!

 杭州翻译公司再例如:

    lS YOUR COSMEtlC SURGEON PRACTING
    LAST YEAR’S TECHNIQUES?
    Who are the“hot hands?”How can you achieve a longer-lasting facial rejuvenation? Which new procedures are delivering better results and with less scarring? Is Europe shaping the future of body contouring?
    You’ll find the authoritative answers to such questions and more in each monthly issue of THE FINER lINE
    6 issues $49
    Sample issue S9
    译文:    您的美 容师是否还在使用去年的技术?
    谁是美容界的“新秀”?如何保 持容颜青春长存?哪种新 式美容术将产生更佳效果,留下最小疤痕?欧洲是 在塑造人体外形的未来吗?
    有关这 些以及更多问题的最权威的答案,您可以在(美容)月刊的每一期找到。
    6期 49美元
    样刊 9美元
    Can you tell cheese from real cheese?您能把 普通奶酪与真正的奶酪分开吗?
    Why smoke if you don’t enjoy it? 如果您不喜欢,又为什么要抽呢?
The Seiko Ladies Quartz, Pretty,isn’t she?精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?
(3)多用祈使句
So come into McDonald’s and enjoy Big MacSandwich. 走进麦当劳,享用大三明治。
 For more of America,Look to us.想更多了解美国,来找我们。
 If you are looking for lifelike sound from small,beautiful and durable speakers,listen to our   Bose speakers,and begin to live your life to music.
   译文:
    如果您 正在寻找一台漂亮又耐用的音响逼真的小型扬声器,那就听—听我们的“博土”扬声器,让您的 生活伴着音乐开始吧!
Taste that beats the other cold.其他冷 饮无法比拟的口味。
Fly with us and experience a delication that,it’s said,could only be Korea.
同我们一起飞行,并经历 据说是韩国特有的服务。
Enjoy the good taste of SILANG BISCUITS made with the finest ingredients.
(4)多用简单句。
 I trust the facts.我相信事实。(女用卫生巾广告标题)
 It’s for a life time.你的人生伴侣。(钟表)
(5)少用否定句
We would never say the new Audi 100 is 1he best in its class,We don't have to.
我们根 本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。
 ②Q;Where in America can you find a better pair of Men's Twills for $32.50?
    A:Nowhere that we know of.
    问:你能在 美国其他地方花32.50美元买 到一条更好的斜纹布男裤吗?
    答;据我们所知,不能。
If you can't relax here,can't relax.
此地不能放, 无处能放松。
Look again.Colors that last so long. Blend so smooth.Stay so true.. (That’s no lie!)
请再看,经久不褪的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真。(绝非谎言!)
 (6) 并列句多,简洁明了,易于理解,平行结构,加深印象
Introducing FITNESS magazine.It's about health,it's about exercise,it's about your image,your energy,and your outlook.
向您推荐《健康》杂志:说健康,说锻炼,说形象,说精力,说展望。   
The Olympic challenge i sours,ands so is the human challenge.Samsung is forging ahead in electronics,and the race into a new age is about to begin.
奥林匹 克是对我们的挑战,也是对全人类的挑战。三星电子在前进,迈入新 时代的比赛即将开始。
Look again,and you’11 never look back.再看一看,你将永 远不再追忆过去。
Spare,shapely and sensational,One—step dressing best.
省料、匀称而且能激发情感。最佳的—步裙
 I came back to softness and comfort.
    I came back tO Dr.White’s.
(我回到了Dr.White’s的身边,我又感 到了柔软与舒适:)
(7)多用主动结构,避免用被动结构。如
In the field of telecommunications,Cable & Wireless is unique.With over a century of experience behind us,we operate major telecom service in over 40 countries worldwide.
在电信领域,Cable & Wireless是别具风格的,在过去一个多世纪中,我们向世界
上四十 多个国家提供大型的电信服务。
 Harmony Of style and performance set this new 626 apart.Qualities are at the heart of every Mazda.
 式样与 性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马士达的核心。
    以上两 个句子都是主动句,但下列 被动句则显得更委婉
    Good times were meant for Kent.Kent意味着好时光。
(8)多用现在时
We treasure each encounter.我们珍视每一次会面.
   What words can’t express.任何语 言都是无法表达的。
(9)省略句
You'll enjoy relaxed sunny days.Warm,crystal clear lagoons.Cool,green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blueskies. Secluded beaches.Graceful palms.Breathtaking sunsets.Soft evening breezes.And food that simply outstanding.
您会享 受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕搁,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。从“温暖、清澄的环礁湖”到“轻柔的晚风”一连串 名词短语代替了You'll enjoy…的句子,既简洁紧凑,又鲜明有力。
① It's a moment you planned for.Reached for.Struggled for. A 1ong—awaited moment of success。Omega,for this and a11 your significant moments.
这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻,长久等待的成功时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重要时刻。
② The prose without the con.没有欺骗的文章。
③ Bright ties,ties for the cool,and certainly the confident.
生气勃勃的领带,献给那 些沉静而且有信心的人们。
3. 修辞特点
广告中 常用的修辞手法有:
比喻(simile明喻、metaphor暗喻)     双关(pun)     排比(parallelism)
拟人(personification)    押韵(rhyme)     夸张(hypebole)
对偶(antithesis)     重复(repetition)
(1) 明喻
   明喻是 将一物比作另一物,在英语中常用like、as等词,翻译成汉语,通常用“如”、“好像”、“就像”、“犹如”等词。   
Featherwater:“light as a feather. 法泽瓦特眼镜——轻如鸿毛
   这是有关眼镜的广告,广告中将Featherwater眼镜的 重量用鸿毛作比
      Moms depends on Kool-Aid like kids depend on moms
   妈咪依赖“可爱得”果乐,就像孩子依赖妈咪。
(2) 暗喻
   暗喻不点明原因,没有like、as之类的词。
EBEL, the architects of time. “依贝尔”手表——时间的缔造者。  EBEL是瑞士制造的手表
        To spread your wings in Asia.Share our vantage
     在亚洲展开您的双翅,同我们一起飞高望远。
    大家非常熟悉的—句名言"Time is money"也使用 了暗喻的修辞手法。
(3) 双关
   英语中有两种双关,—种是同形异义,另一种 是一词多义引起的双关。   
     FORCE will pass unimpeded.(FORCE是车名,又是有力量之意,一语双关)
     福驶汽车,畅行无阻
 We have the edge you need to meet any financial challenge.The Principal Edge. Whatever path you take in life,you’11 face financial challenges and opporttunities along the way.With the Principal Financial Group,you’11 have all the tool you need to handle them.Each of our financial products and services,whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.That’s the Principal Edge. Financial products that give you an edge.
    Tne Principal Financial Group
广告中最重要的词是edge,该词有“刀刃”、“刀锋”的意思,另外还有“优势”等意思。广告设计者利用了edge—词多义的条件,将the Principal Financoal Group金融公司的服务项目 the Principal Edge推出。所以,edge—词在该 广告中有不同的意思。另外,广告中用的principal一词也有双关意义。principal用在公司名称中,翻译成汉语用音译,但该词的基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为thc Principal Financial Group,让英语 读者联想到该财团资金雄厚,是众多 财团中的主力军。    
我们能 给您所需要的优势去迎接您财务上的挑战——至关重要的资金优势。
    不管您 生活中选择什么路,您一路 上要面对财务挑战的同时  也有各种机会。
    有普林 斯朴财团与您同在,您会有 所需要的办法去对付一切挑战和抓住所有机会。
    我们提 供的给企业或个人的财务产品和服务都具有自己内在的独特的优势。
    这就是 至关重要的优势——给您优势的财务产品。
    普林斯朴财团
原文中We have the edge里的edge在句中的意思是“优势”,同时又与后面的The Principal Edge中的Edge意义相关。由前面的edge引出后面的Edge。译文中前面的edge按原意翻译,后面的Edge也按原意翻译,但Principal将其两种意思“主要 的”、“资金”都译出。
又例如下面<时代)(TIME)杂志做的广告,利用time的两种 所指意义引出双关意义:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    山东十一选五走势图   江苏11选五走势图   福彩3d开机号今天查询金码   江苏11选五走势图定牛   五福彩票821app下载