翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 00试音时间也就是这种原因 »

    而英国人喜欢航海

  [摘 要]外语教 学的任务是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才,因此,不仅要学习语言,还要学习语言文化。本文联系教学实际,从文化 的角度分析了英,汉两种 语言的差异以及文化的差异对大学翻译教学造成的影响。同时也 从教学实际出发,提出了一系列对策,从而达 到有效提高学生翻译水平的目的。

    [关键词]文化差异 影响 对策

    

    文化和 语言的关系至关密切。语言是文化的载体,在传递文化的过程中,不同民 族的文化都在他们的语言表达形式上留下强烈的印迹,因此也 造成翻译的困难。

    同一个 词或成语在不同国家人民中含义也往往不同。所以翻 译决不能只着眼于语言的转换,而是透过语言表层,了解其 深层内涵和文化涵义。只有透 彻的理解两种语言,翻译时才能“全文神理。融会于心”, “下笔抒词,自善其备”。

    文化是 人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。语言是文化的一部分,但语言 又像一面镜子反映着一个民族的文化,像一个 窗口揭示着一个民族的文化。一个民 族的文化是在特定的自然环境,历史条件,地理位 置和社会现实中形成的。中英两 种文化的差异主要表现在以下几个方面:

    

    一、文化背景的不同

    

    中国自古以农立国,农业人口多,有很多的农谚。如:

    槁木死灰(withered wood or cold ashes)骨瘦如柴(be lean as a rake)

    对牛弹琴(cast pearls before swine)众人拾柴火焰高 (Many hands make light work)

    而英国人喜欢航海,故很多 谚语都源于航海。如:

    Hoist your sail when the wind is fair。好风快扬帆

    Still waters run deep。 静水流深

    A small leak will sink a great ship。小洞不堵要沉大船

    

    二、风俗上的不同

    

    中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可 思议的伟大力量,因而龙 在中国文化里是至尊无上的帝王的象征,因而有“望子成龙”的说法,但是在 英美却把龙当作是喷烟吐火的凶残怪物。相反,中国人 把猫头鹰当作不吉祥的象征,而英语中却说as wise as an owl,把猫头 鹰当作智慧的象征。

    

    三、联想上的不同

    

    语言是表达思想的,而思想 又是客观的反映。人类有 许多共同的生活经验和共同感受,所以文 化中有很多相似之处。如英汉 两种语言中都用狐狸比喻狡猾,用猴子比喻灵活。但有时 候由于受到客观条件的制约,不同的 民族也常用不同的比喻表达同一思想。如;汉语用“一箭双雕”,而英语中用“一石二鸟”,德语用“一掌双蝇”,俄语用“一石双兔”。英汉两 种语言在这方面的差异类似的还有:

    山中无老虎,猴子称霸王。 In the land of the blind, the one-eyed man is king。

    挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar

    胆小如鼠 as timid as a rabbit

    一箭之遥 at a stone’s throw

    水中捞to fish in the air

    蠢得像猪as stupid as a goose

    守口如瓶dumb as an oyster

    害群之马 black sheep

    挥金如土 to spend money like water

    

    四、制度,信仰和世界观的不同

    

    自然界是五颜六色的,绿色的田野,蓝色的天空,红色的玫瑰,人类的 感觉都是一样的,但颜色 用于人类社会时,就在人 们的心目中产生了特定的意义,引起了特殊的联想。如黑色常代表压抑,白色意味着纯洁。然而由 于特定环境和文化的不同,各种颜 色的象征意义也有所不同。如在英 语中黑色表示悲哀与庄严,而中国 以白色表示哀悼;在欧洲 紫色是权力的象征,而在中 国黄色是不可侵犯的权贵颜色。

    

    五、社交礼节上的不同

    

    由于文 化背景和生活习惯的不同,在社交礼节方面,英语国 家和中国也有着许多的差异。如中国人见面经常说“你吃了没有?”或者“到哪去啊?”等之类 的问候语和客套话,而英语 国家的人打招呼常用“Hello”, “Hi。”如果不 清楚英汉文化的差异,在见到外国朋友时用 “Have you eaten?”,,“Where are you going? Where have you been?“ 打招呼 就会带来很多不便和尴尬。又如”您辛苦了”在中国 使用的范围非常广,而在英 语中必须根据实际情况选择不同的表达方法。例如欢 迎远道而来的外国客人可以说“You must have had a tiring journey。”表示“路上辛苦了,一路好吗?”而对于 刚刚完成艰难任务的可以说“Well done! That was a hard job。”

    

    六、文化上 的空白与意义上的冲突

    

    文化上 的空白是指有些说法和行为在有的国家有,其他国家没有。如中国 有很多说法在外国就没有:唱红脸,老油条,半路出家,跑龙套,拍马屁,班门弄斧,孔夫子搬家净是书(输)等等。同样,英语中 也有一些独特的说法:as poor as a church mouse, take French leave, a white lie, a green eye。

    意义上 的冲突指的是有些事物或行为在中国有,英国或其他国家也有,而且有 相同或相当的词汇,但是涵义却不一样。如“中国是块肥肉,谁都想吃。”肥肉在英语中也有,但外国 学生却很难理解,为什么 要把中国比作肥肉,而不是瘦肉。

    从某种意义上来说,译者是 作者与读者之间的桥梁,也是各 种文化之间的桥梁。译者不 仅是中外文化的使者,也是一个永恒的学生。翻译不 仅要跨越语言的障碍,而且要 逾越文化的鸿沟,笔者在 长期的翻译教学过程中发现,对文化 差异的理解不够透彻是导致学生翻译失误或者作品质量低的根本原因。其主要表现如下:

    1.由于文 化背景知识的缺乏造成误译。尤其是谚语,习语的翻译。如John can be relied on; he eats no fish and plays the games。(约翰为人可靠,他既忠诚又正直)由于对“to eat no fish” 和“to play the game”这个英 国的典故和习语不熟悉,有人将 此句子按字面意思译成“他一向 不吃鱼而且经常玩游戏”。It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs。(那是一 个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。)在英国 常有人把房屋分间出租,这种人被称为landlord 和landlady。正是由 于缺乏相关的背景知识,有人误将“landlady”译为“女地主”,杭州翻译公司

    每种语 言都有丰富多彩的谚语,习语,他们都 是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族,历史和地方色彩,也是翻 译中最难处理的部分之一。在翻译谚语,习语时,一定要 准确的理解原文,决不可望文生义,要根据实际情况,运用直译法,意译法 等翻译技巧对原文进行灵活的处理。如To move heaven and earth不是“翻天覆地,惊天动地”而是“千方百计,不遗余力”。To talk horse不是“谈论马”,而是相当于汉语的“吹牛”。To gild the lily也不能按照字面直译,这句习 语相当于汉语的“画蛇添足”。 转贴于 中国论文下载中心 http://www.studa.net

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    K8彩平台备用网址   k8彩票网怎么代理   下载app送18元彩金   132彩票平台   app彩票投注合法吗