翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 而且包 括主动性和自觉性杜鲁门-卡波蒂的短篇小说《One Christmas》 »

  apparent 用于描 述物性时应译为&quot

  此文件 都是台湾的说法,和大陆的相差很多呢,只是参考,不要作为标准的翻译。具体的 词汇可以看有关的词典。


  有空给 大家伙改正一下,你们再利用吧。


  我不想 这个帖子贻害翻译同人,切切注意


  此文由bhczq8发表。


  Ⅲ. 专利说 明书常用字词及例句


  1.遇有apparatus、device、means三字或 其中任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:


  (i) apparatus:装置


  (ii) device:组件


  (iii) means:构件


  *** 但若未 出现在同一份说明书中时,则均可译成装置


  2. et al.:等人


  3. 翻译means for V+ing时在means前面加 适当之中译修饰词,以免同 一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究 竟指的是那一个。


  4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明"


  5. substantially: 应视前后文译为"实质上"、"几乎完全"、"相当"、或"大体上",例如:


  a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation―屏障层 包含之物质大体上(or 实质上)不会被激光切除


  b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface―锭剂有 一实质表面和第二实质表面

  6. preferred, preferential,可译成"较佳" ,more preferable则译成"更佳", most preferable则译成"最佳", it is preferred that可译成"最好", preferably可译成"较佳(地)"


  7. those skilled in the art――熟谙此艺者;熟习此项技艺者

  8. methods known in the art――此项技 艺中已知之方法


  9. are well known――已为吾人所熟知


  10.these include, but are not limited to――此等包括(但不限于)


  11. alternative embodiment―替代(具体)实施例;另一实施例


  alternatively―或者;另一选择为


  12. aspect 可译成"方面"、"观点"、"特点"、及"态样", 例如:


  in one embodiment of this aspect―在此方 面之一实施例中


  in one aspect―方面


  in a further aspect―另一方面


  in still a further aspect―另一方面


  general aspect―通用态样


  13. 请参考以下之译法:


  it should be noted―请注意


  it is to be noted―应注意的是


  it has been found that――顷发现


  it is believed that――咸信


  it is expected―吾人预期


  it will be appreciated―应了解


  it is understood―当然


  it should be understood―请了解;应了解


  it is intended―希望


  例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.―虽然原 则上希望所有聚异氰酸酯之异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反 应并非总能达到。


  14.在一长 句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:


  The invention includes an improvement in an osmotic dosage form of the type having an outer semipermeable wall defining an interior compartment containing a therapeutic agent and an osmotic agent;and including at least one laser-formed passageway in the semipermeable wall for release of the therapeutic agent.―本发明 包括渗透类型剂型之改良,该剂型 具有一界分内在隔室(其含有 治疗剂及渗透剂)之半通透性外壁层;且在该 半通透性外壁层上包括至少一用雷射形成之信道以供释出治疗剂。


  15. based on weight 之译法,例如:


  a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.―A与B系以重量计约50:50之比例混合


  b.The coating material includes from about 1% to about 20% cellulose, based on the total weight of all components in the coating composition.―涂料物 质包含以涂料组合物中所有成分总重量计约3%至约20% 之纤维素。


  16.译者需 忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,


  例1 : The present invention provides a pharmaceutical composition for the treatment or prevention of athersclerosis which is used alone or in combination with a cholesterol biosynthesis inhibitor.


  (差) 本发明 提供医药组合物,用于治 疗或预防动脉粥状硬化,其系单 独使用或组合胆固醇生物合成抑制剂。


  (佳) 本发明提供一种用于治 疗或预防动脉粥状硬化之医药组合物,该医药 组合物系单独使用或与胆固醇生物合成抑制剂并用。


  例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.


  (差) 此外,本发明 提供一种化合物,用于制造药剂,用于治 疗或预防动脉粥状硬化。


  (佳) 本发明 提供一种化合物,其系用 于制造供治疗或预防动脉粥状硬化之医药品。


  17. 在某些句子中,有些重 复字词则可省略,例如:


  Preferably, between about 5 to about 50 wt% of laser energy reflecting or transmitting material,and more preferably between about 10 to about 30 wt% laser energy reflecting or transmitting material,is mixed with the polymer solution or melt.―较佳约5至约50重量%反射或 传送雷射能量之物质(以约10至约30重量%为更佳)被纳入 聚合物溶液或熔融物中。


  18. 其它说 明书本文常出现的名词如下:


  if desired 若须要;必要时


  provisional application 临时申请案


  continuation-in-part 部份接续申请案


  corresponding application(appln.) 对应申请案


  docket No. 档案号码


  issued/granted to 颁予


  contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为).


  incorporated herein by reference 以引用 的方式并入本文中


  Serial No. 序号


  assignee 受让人


  depart from 脱离


  19. 其它说 明书本文常出现的叙述例句如下:


  (1) This application claims benefit of U.S. Provisional Patent Application Serial No. 60/198,359, filed April 19, 2000, which is hereby incorporated by reference in its entirety.

  本申请案主张2000年4月19日申请 之美国临时专利申请案第60/198,359号之权利,该案之全文以引用 的方式并入本文中


  (2) All of the above publications, patents and patent applications are herein incorporated by reference in their entirety to the same extent as if the disclosure of each individual publication, patent application or patent was specifically and individually indicated to be incorporated by reference in its entirety.

  上述所有公开案、专利案 及专利申请案系以引用的方式全部并入本文中,该引用 的程度就如同已特定地及个别地将各个公开案、专利案 或专利申请案之整体揭示内容以引用的方式并入一般。


  (3) In the claims, means-plus-function clauses are intended to cover the structures described herein as performing the recited function and not only structural equivalents but also equivalent structures.在申请专利范围中,手段附加功能(means-plus-function)句型系 用以涵盖执行所述功能时之本文中所描述的结构,其不仅 涵盖结构均等物且同时亦涵盖均等结构。


  (4) The publications discussed herein are provided solely for their disclosure.


  本文所 论述之公开案仅为其揭示内容而提供。


  Ⅳ.专利说明书附图


  (1)专利说明书之附图Fig. xx之xx不必译为中文。


  (2)若附图 为草图而不清楚或附图中数字标号与说明书中不符时,请告知本所。


  (3)软件程序不必译出。


  (4)流程图、软件之使用者接口、及方块 图中之完整英文字词需译出。


  (5)生化类 发明案之基因及蛋白质序列不必译出。生化图式中之简字如EcoRI不必译,但完整英文字如Virus A DNA则需译出。


  (6)序列表 中需译出者包括<120>发明名称;<213>生物体;<223>其它信息;<302>标题


  (7)化合物 结构式中之取代基若为代号则不必译出,例如R, X, Me, Et,但若为完整基如Alkyl,则需译出。


  (8)坐标图 纵横轴及图中文字皆需译出。


  (9)电路图中之标号如ANI-A,RI-DET等不必译。有意义之文字如Pulse需译出。


  (10)机械或 电子图式内的文字,有编号者则不需译出,但是,电子类 之电路方块图仍要译出,,


  例如:acetamide乙酰胺,polyamide聚酰胺,


  sodium amide钠胺(部订译名)。


  4. 硅与硅:一律写成硅


  例如silica gel(硅胶),silicone(硅酮),silicon(硅)。


  5. 碱及:一律写成碱


  例如overbased(过碱化),alkaline earth metal(碱土金属)。


  6. 骈、并、并、:一律写成并


  例如benzo-(苯并....)


  7. 酰与:一律写成酰


  例如acetyl(乙酰基),acyl(酰基)。


  8. allyl 烯丙基或2-丙烯基


  1-propenyl 1-丙烯基或丙烯基


  9. propargyl 炔丙基或2-丙炔基


  1-propynyl 1-丙炔基或丙炔基


  10. -ation、-ism等.应斟酌加上"作用"或"反应"等字以表示名词


  例如alkylation(烷基化作用),acetylation(乙酸化作用),polymerization(聚合、聚合作用、聚合反应)。


  11. Thienyl吩基C4H3S-,系为Thiophene吩上少 一个氢原子而得。


  12. active活性,reactive反应性;二者勿混淆。


  13. configuration 组态(光学异构物)


  conformation 构形(光学异构物)

  14. ethylene oxide 环氧乙烷或氧化乙烯(以前者较佳)


  polyethylene oxide 聚氧化 乙烯或聚环氧乙烷(以前者较佳)


  propylene oxide 环氧丙烷


  polypropylene oxide 聚氧化丙烯


  15. polyethylene 聚乙烯


  polyethylene adipate 聚己二酸乙二(醇)酯


  polyethylene glycol 聚乙二醇


  polyethylene glycol terephthalate 聚对苯二甲酸乙二(醇)酯


  polyethylene terephthalate 聚对苯二甲酸乙二(醇)酯


  16. urethane应译为胺基甲酸酯


  carbamic acid methyl ester


  methyl urethane


  methyl carbamate


  三者均 为胺基甲酸甲酯


  而polyurethane则译成聚胺基甲酸酯。


  17. title compond 标题化合物


  subtitle compound 副标题化合物


  18. mono-最后译成"单-",以免译成"一"时易与化合物前面的"-"号混淆,


  例如monoamine"单胺",勿译成"一胺"。


  19. thermoset polymer热固性聚合物


  thermosetting polyimide热固性聚酰亚胺


  thermal set热定型


  20. EP 欧洲专利


  DE 德国专利

  GB 英国专利

  Japanese patent publication 日本专利公告


  Japanese Laid-Open Appln. No. 日本专利特许公开申请案第  号


  21. hydrocarbyl烃基,此字是由hydrocarbon衍变而来,其涵盖alkyl、alkenyl、alkynyl等基团。


  22. substituent 取代基


  material 物质(化学上)、物料与材料(工程上)


  substrate 受质与基质(化学上或生化上)、基板、基材及基片(电子工业上、材科上)


  应视该 字是使用于化学反应上、生化上 或工程上而选择适当译名。


  23. pressure-sensitive 感压性,压敏性,压感性


  heat-sensitive 感热性


  photo-sensitive 感旋旋光性或光敏性(后者于 印刷电路板业常用)


  24. ketone

  A.总称时指"酮"


  B.若前有基团时应译为"....基酮",


  例如 methyl ethyl ketone(甲基乙基酮)。


  C. one指-酮,其前不可加"基"字,


  例如 2-butanone (2-丁酮)。


  25. phenolic酚系,.,酚性


  olefinic or olefinically烯系,烯性


  acetylenic炔系,..炔性,


  acrylic丙烯酸系,,丙烯酸性


  等等字尾-ic(或ically)者,均表示总称用法,故应视情况加上"系"或"性"字,例如 phenolic resin酚系(酚性)树脂(其意指 酚醛树脂等系列产物),ethylenically unsaturated monomer乙烯系(乙烯性)不饱和单体,acrylic resin丙烯酸系(丙烯酸性)树脂。


  26. -ium 一些加有ium字尾之 离子化合物应于该字或尾字上加"金"字旁,例如


  ammonium 铵


  27. mole 莫耳


  molar为mole之形容词时译为"莫耳"例如molar weight(莫耳重量)、molar volume(莫耳体积),但molar为molarity之缩写时应译为"莫耳浓度"。


  28. silicon 硅


  silicone 硅酮


  silane 硅烷


  siloxane 硅氧烷


  silazane 硅氮烷


  silicone rubber 硅氧橡胶、硅酮橡胶、硅橡胶


  29. eluent 溶离剂--层析时使用之溶剂


  eluate 溶离液--层析出之产物


  fraction=cut 1.溶离份(层析)2.馏份(蒸馏)


  30. solvate 媒合物;溶合物


  solvation 媒合;溶合


  31. powder 散剂(制剂)


  dusting powder 粉剂(农药,制剂)


  32. take up 在化学反应中指一种"处理过程",宜视情况译为"溶解","悬浮","吸收","萃取"等。


  work up 整理;逐渐完成(化学反应);处理


  33. analysis 分析值


  found 实验值


  calculation 计算值


  34. component 组份


  ingredient 成份


  35. emulsion 乳液


  supspension 悬浮液


  dispersion 分散液(分散体)


  36. weight percent  重量百分比或重量%

  percent by weight  重量百分比或重量%


  by weight  重量比


  37. perspective view 透视图;立体图


  cut-away view 剖示图


  38. sequence 序列


  sequencing 定序


  第二部份:


  Note:()表涉及之领域,< >内之字可省略


  cis- 顺 trans- 反


  syn- 同 anti- 逆


  endo- 内 exo- 外


  cisoid 类顺 transoid 类反


  erythro- 赤 threo- 苏


  dextro- 右 levo- 左


  meso 内消旋 racemic 外消旋


  sym- 对称 unsym- 不对称


  chiral 对掌性 achiral 非对掌性


  enantiomer 对掌<异构>物;镜像<异构>物;对映异构物


  diastereomer 非对映异构物

  inactive 1.不旋(光学)2.惰性(触媒)3.减能(医学)


  vic- 毗


  gem- 孪


  homo- 1.高(有机)2.均;同(无机)


  hetero- 杂


  ortho- 1.邻(有机)2.原;正(无机)


  meta- 1.间(有机)2.偏(无机)


  per- 1.过(含氧酸)2.全(取代基)


  peri- 迫


  spiro 螺


  di-,bi- 二 bis 双


  tri- 三 tris 参


  第三部份:

  a therapeutically effective amount of 治疗有效剂量之


  addition salt 加成盐(例如酸加成盐)


  adhesives 接着剂或黏着剂。


  administration 投药、施药、用药、服药


  agonist 激动剂;促效剂;协同剂


  ampoule 安瓶


  and the like 及其类似物


  annealing 1.退火(冶金)2.黏接(遗传)


  antidepresson, antianxiety 抗抑郁,抗焦虑


  apoptotic factor 细胞凋零因子


  apparent 用于描 述物性时应译为"视"


  例如apparent porosity视孔隙度


  apparent viscosity视黏度


  arylene 伸芳基


  aspartame 阿斯巴甜


  at nitrogen atmosphere 于氮气压下;于氮大气中


  base 1.基〈材〉(材料)2.基剂(制药)3.碱(酸碱)


  bi-acid 重酸


  bicarbonate 宜译为"碳酸氢盐"


  bioinformatics 生物信息(学)


  bleedfastness 抗渗出性


  broad spectrum 广效性


  builder 组份、助洗剂、增效剂(其中,在有关 洗衣调理剂中应译成助洗剂若译成"组份"不但无 法显示出该字的原意,而且会与components、constituents等字混淆)


  built-in 内建式


  built-up 积聚


  by way of example 以实例(说明之)


  by weight 视内文译为"重量比"或"以重量计"


  C. H. Krukow(有关人名的译法) C. H. 库鲁克(Krukow)


  carbalkoxy 烷氧羰基


  carbamato, carbamoyl 胺甲酰基


  carry out,conduct 进行


  challenge 施以、激发(指经注 射抗原引发抗体反应)


  chiral center, chirality 对掌中心,对掌性


  coating (v.)涂布;涂覆


  (n.)涂料(未经涂布);涂膜或涂层(已经涂布)


  combination 1.化合(化学反应)2.混合;组合;联合;合并--视情况而用


  commercially available 市面上有售;市售


  complex 复合物,错合物 (前者指 多种不同物质之组合,后者指单一物质)

  curing 1.硫化、熟化(橡胶)


  2.熟化、固化、硬化(塑料,纤维)


  diamine 二(元)胺


  diborane 二硼烷


  dichromic acid 二铬酸


  diglyme 二乙二醇二甲醚


  disclose, disclosure 揭示


  disilane 二硅烷


  dry 若后接溶剂时应译为"无水"


  =anhydrous=absolute


  embodiment 具体实施例


  encapsulating 包胶,封入(胶囊)


  enteric layer 肠衣


  example 实例


  excipient 赋形剂


  extender 1.chaine extender时为"链增长剂"


  2.其它情况为"增量剂"


  finely ground 细粉状


  followed by 按着,继而


  formu1ation 调配物


  free acids 自由酸或游离酸


  hexamic acid 环己胺磺酸


  human genome project 人类基 因图谱定序计划


  hydrochloride 若前有 化学名词时应译为"盐酸盐"


  imide 酰亚胺,亚胺(应视前后文判别,或所指 物质之化学式而定)


  in divided doses 分次给药


  in practice 实务上


  in situ 就地(可视情况译为:当场)


  in vitro 活体外


  in vivo 活体内


  intermediate 中间物(体)


  invo1ved in 系关于


  IR, MS, NMR 不必译出


  J. AM. CHEM. SOC. 不必译出


  kg, mg, cm, mm(millimeter),μm(micrometer)公斤,毫克,公分,毫米,微米


  kit 套组


  level, degree 水平,水平,量,程度,含量


  lower (higher) alkyl group 低(高)碳烷基


  maleic acid 马来酸


  masterbatch 母体混合物,母胶(此字意 指含过量成份之物质,使用时再与基材(例如橡胶塑料原料等)混合稀释,其相当于concentrate(浓缩物或浓缩液))


  matrix 母质、基质


  mercaptosilane 硫醇基(氢硫基)硅烷或直译"巯基硅烷"


  methyl acetate 乙酸甲酯,或醋酸甲酯


  monosilane 单硅烷


  nitrilo 氮基


  NOS=not otherwise specified 未另列出


  novel 新颖


  on a water content basis 以水含量计


  orally, parenterally 口服(或经口),肠外(或非经肠)


  (但为使文章顺畅.实际上 应译为经口方式,非经肠方式)


  particularly, more particularly 特定言之,更特定言之


  partition between X and Y 在X和 Y之间分溶


  parts by weight (pbw) 重量配合比;按重量计占…份;重量份


  patent issued to 颁予....之专利


  pending, copending 申请中,同在申请中


  pentaerythritol 异戊四醇


  per se 本身


  pharmaceutical 医药;药学


  phenol 苯酚;酚


  poloxamer 聚羟亚烃


  poly(arylene sulfide) 聚(次芳基硫化物);聚芳硫醚


  polyamine 多元胺


  polycarboxylic acid 多元羧酸


  polymer 聚合物,聚合体


  polymer matrix 聚合物基质(莫译成聚合物矩阵)


  polymeric polyamine 聚合多元胺


  polyol 多元醇(多个-OH连于链烃或脂环烃);多元酚(多个-OH连于芳环)


  post-genomes era 后基因体世代


  precursor 前躯体、母体


  prior art 先前技艺(art若译成"技术"则不妥当)


  process 制程,方法(尤其是译成"方法"最常遇到)


  publication, publish 公告,公开


  quench 1.淬火(冶金)2.中止(化学反应)


  residue 1.残基--指化合 物分子中所含之部分原子基团


  2.残渣;残余物;残留物―化学反应后留下者


  resulting mixture 所得混合物,生成之混合物


  specific 1.比(物性)2.特异(生化)


  specification (专利)说明书


  St. John's wort 金丝桃(一种抗忧郁症草药)

  starting material 原料


  stearate 硬脂酸酯(或盐)


  summary 概述


  support 载体(触媒)=supporter


  supra 前述


  the balance 差额,其余


  thereof 其


  thus 因此,如此(例如,thus...(因此):thus obtained(如此获得之....))


  title product/compound 标题产物/化合物


  triacetin(即glycerol triacetate) 三乙酸甘油酯,或三醋酸甘油酯


  triethylene glycol diacetate 二醋酸三乙二醇酯(不译成 三甘醇二醋酸酯)


  triglyme 三乙二醇二甲醚


  triturate with X 用X湿磨


  unit dosage form 单位剂型


  up to 至高;多达


  urea 尿素()(urea单独存在时,应译成"尿素",形成衍生物时则译成"")


  vehicle 媒液,媒剂(vehicle系指固体、液体等物质,故不一定指液体,例如片剂、粉剂中的高岭土、硅藻土等亦是,故译成媒剂应最妥当,但有些 文章译成媒液已可,有些则应译成"媒剂",事实上 此种情况已是如同carrier(载剂)了)


  well known, conventional 熟知;习知


  whereby 藉以


  while 而;同时(后者如,.Heated while stirring(加热同时搅拌))

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    k8棋牌   王者彩票   广西快乐十分   k8棋牌代理   3号彩票网站