翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 而不是表层结构而到50年代末 则在全世界发展起来了 »

删除没有实在意义、也无须译出的文言词

  1、保留法(留):

  ㈠人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。

  ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。

  ㈢古今意义相同的词。

  例题1:

  ① 此沛公 左司马曹无伤言之。不然,籍何以至此?(《鸿门宴》)

  ②李氏子蟠,年十七,好古文。(《师说》)

  ③屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。(《屈原列传》)

  ④于是废先王之道,焚百家之言。(《过秦论》)

  ⑤庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)庆历四年的春天,滕子京 被贬为巴陵郡太守。

  2、替换法(换):即用现 代汉语词汇替换古代汉语词汇

  ㈠古代的 单音词换成现代汉语的双音词。

  ㈡古今异义、通假字、今已不用的字。

  例题2:

  ①请略陈固陋:请让我 大略的陈述自己固执鄙陋的意见。

  ②故予与 同社诸君子哀斯墓之徒有其名而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。(《五人墓碑记》)

  予:我。 斯:这。 徒:只。 记:记载

  明:使……明了。 匹夫:百姓。 社稷:国家。

  ③先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)先帝不 认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。“卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅陋”来替换它。“顾”今天不常用,译文用“探望”来替换。

  对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时 要换成现代通俗的词语。如:

  ④齐师伐我。

  这句中的“师”,要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。

  ⑤吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

  这句中的“吾”,要换成“我”;“尝”,要换成“曾经”;“终”,要换成“整”;“思”,要换成“想”;“须臾”,要换成“一会儿”。

  3、删减法(删):删除没有实在意义、也无须译出的文言词。对象:仅起结构作用,没有具体意义的虚词。

  情况:①句首发语词。②句中停 顿或结构作用的词。③句末调节音节的词。④偏义复词中的衬字。

  例题3:指出下 面各句中加点词的用法

  ①夫战,勇气也。(《曹刿论战》)

  ②生乎吾前,其闻道也固先乎吾。(《师说》)

  ③魏王怒 公子之盗其兵符(《信陵君窃符救赵》)

  ④卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)

  ⑤以无厚入有间,恢恢乎 其游刃必有余地矣。(《庖丁解牛》)

  ⑥辍耕之垄上,怅恨久之。(《陈涉世家》)

  ⑦所以遣将守关者,备他盗 之出入与非常也。

  ⑧战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)长勺这 个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。(之,句末语气助词)

  ⑨师道之不传也久矣。

  这句中的“之”,用于主谓之间,,要根据上下文灵活、贯通地译出。

  例题6:将下面 文言语句翻译成现代汉语,尤其注 意加点词语的意思。

  ①金城千里,子孙帝王万世之业也。(固若金汤的城池)

  ②项伯以身翼蔽沛公。(像翅膀一样)

  ③缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人与?(做官的人)

  ④虽少,愿及未填沟壑而托之。(自己死去)

  ⑤燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(燕、赵、韩、魏、齐、楚六国 统治者拥有的金玉珍宝)

  ⑥司马青衫,吾不能 学太上之忘情也((人民的灾难)使我和 白居易那样泪湿青衫,我不能 学古代圣人那样忘情。)

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    易盈彩票   132彩票平台   爱彩票   欢乐棋牌   光大乐园