翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 只剩下 思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁不常做料理 »

坚定地 维护和发展了国家利益

  9月4号翻译心得


  词汇表达:


  农村剩余劳动力rural surplus labors.


  财政收支状况良好have a healthy fiscal balance


  金融体系稳健 a sound/robust/steady/solid financial system


  社会资金充裕 ample/abundant social funds


  集中力量办大事 mobilize the necessary resources for big undertakings


  不可阻挡的潮流 irreversible\irresistable trend


  强劲的生命力strong vitality


  提高到新水平 reach a high level/a new height


  开创了新局面 open up a new situation


  以邻为壑beggar-thy-neighbour policies


  经典句子:


  1.中国市场广阔,劳动力资源丰富,社会政治稳定,发展势头强劲。


  China enjoys a vast market, abundant labor, social and political stability and a vibrant momentum for development.


  2.我们的 财政状况非常稳健、收入稳定、收支平衡、财政储备十分雄厚。


  We have a very solid fiscal position, steady revenues, well controlled expenditure and extremely strong financial reserves.


  3.更为重要的是,我们树立了以人为本、全面协 调可持续的科学发展观念,始终坚持改革开放,始终奉 行互利共赢的开放战略,找到了 一条符合中国国情、顺应时 代潮流的正确发展道路。


  More importantly,we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive,balanced and sustainable development.We are committed to reform,opening-up and win-win strategy .We have found the right development path in line with China’s national conditions and the trend of our times.


  4.我们的 人民拥有坚忍不拔、自强不息、百折不 挠的精神和意志,正是这些优秀品质,使历史 悠久的中国在逆境中焕发更强劲的生命力。


  Chinese people boast such fine qualities as dilligence,perseverance and resilience,which endow China ,a country with time-honored history,with greater vitalityin the face of adversities.


  5.中国 *** 坚定奉 行独立自主的和平外交政策,主张国家无论大小、贫富和强弱,都应一律平等,友好相处。


  The chinese government unswervingly pursues an independent foreign policy of peace ,maintaining that all countries,big or small ,,rich or poor,strong or weak,should be equals that live together in friendship,and that all countries should strengthen and expand their economic,scientific,technological and cultural exchanges and cooperation on the basis of mutual benefit,so as to promote common development and prosperity.


  6.中国主张,各国在 追求发展的进程中应努力实现互利共赢,鼓励彼 此开放而不是互相封闭,公平竞 争而不是损人利己,优势互 补而不是以邻为壑。


  China believes that all countries should aim toachieve mutual benefit and win-win results in their pursuit of development .They are encouraged tobe open rather than closed to each other,to compete fairly rather than undercut the partners,杭州翻译公司,and to complement each other with respective strengths rather than shift one’s troubles onto others.


  7.中国的 发展进步离不开世界,世界的 繁荣稳定也离不开中国。在世界 多极化不可逆转、经济全球化深入发展、科技革 命加速推进的世界大形势之下,中国的 前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。


  China can not develop itself in isolation from the world and the world cannot enjoy prosperity or stability without China.In a world where the trend toward multi-polarity is irreversivle ,economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accerlerating,China’s future is more closely linked with the future of the world than ever before.


  8.中国尊 重各国人民的自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自 己的意志强加于人,致力于 和平解决国际争端,奉行防御性国防政策,永远不称霸,永远不搞扩张。


  China respects the right of other peoples to independently choose their own development path.It does not interfere in other countries’ internal affairs,nor does it try to impose its own will on others.China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature.China will never seek hegemony or expansion.


  9.中国主张,各国在 安全上应相互信任,通过互 利合作维护地区和国际安全。坚持以协商化解矛盾,以合作谋求稳定。中国认为,各国要 在平等的基础上,在“文明对话”中相互借鉴,取长补短,共同构建和谐世界。


  China stands for mutual trust among countries on the issue of security and their mutually beneficial cooperation in maintaining regional and international security,committing itself to settling disputes through negotiation and securing stability through cooperation.China also holds thatall countries should draw upon each other’s strength in “inter-civilization dialogue”and build a narmonious world together on the basis of equality./jointly build a narmonious world on the basis of equality.


  10.中国积 极开展对外交往和合作,全方位 外交取得重大进展,坚定地 维护和发展了国家利益,加强了对话,增进了信任,扩大了合作,中美关系稳定发展,中俄战 略协作伙伴关系提高到新水平,中欧全 面合作日益深化,中日关系得到改善,同周边 睦邻友好关系进一步加强,同发展 中国家的团结合作开创了新局面。


  China has actively promoted exchange and cooperation with other countries,made major progress in conducting diplomacy on all fronts/in all dimension ,and resolutely protected/safeguarded and developed its interests.China has stepped up dialogue with the major countries and increased trust and expanded cooperation with them,China-US relations developing steadily,the China-Russia partnership pf strategic coordination reaching a new height,China-Europe cooperation in all areas going from strength to strength,and China-Japan relations improving.Good neighborly relations with surrounding countries have been further strengthened ,and China’s solidarity and cooperation with other developing countries have entered a new stage.

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    广西快乐十分   福彩软件   那个彩票平台靠谱   21选5开奖结果   K8计划聊天室