翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« new business perspectives实际真 正离谱的是这些个. »

也不管你是谁

How did you become so famous in China?
(你为何 在中国那么出名? An English Translation Contest 英文翻译比赛文章)
英文翻 译竞赛原文链接:http://jamesjao.blog.sohu.com/144072010.html
(我一直提倡,Translate by meaning, not by wording.要翻译出意思,而不是只翻译字面.
以下文 字只算对这篇英文的解答题,让大家 知道本文的正确意思.如果能不脱离意思,而还能 用很优美的言辞表达出来的话,那么这 个人就是一个大翻译家.
所以我一直认为,要学好英文前,必须先 将自己的中文学好,你才会翻译.
饶及人 2010年2月23日)
My talented in-house design manager, Dennis, asked me this question while we were traveling in Ningbo. Although it was a simple question, I think it was a good question and especially of interest to many of the foreigners who would like to make it here in China. Therefore, I am writing my answers down. I hope my sharing of it will be inspirational to others. My answers to Dennisr question were as follows.
我们设 计公司的一个很有才华的设计经理Dennis,曾在我 们飞往宁波的途中问了我上述这个问题.问题虽然很简单,但我觉得问得非常好,尤其对 想在中国取得成功的外国人来说,应该是个借鉴.所以我把对Dennis问题的答案写下来,与大家分享,希望能 给大家带来很多启发.
First of all,, be proactive--treat yourself as one of the locals not as an alien in this community.
首先,要主动mm把自己 当成一个当地人,而不是 当成这个群体里的外来户.
Second, work hard in order to become one of the inner circles in your field.
第二,要非常努力地工作,在你的 领域里成为圈内人之一.
I donrt know about others, but I have always hated to be an outsider. Outsiders donrt get a fair shot no matter how big you are. The biggest market is the local market,杭州翻译公司, not the minority one. So becoming a member of the inner circle is crucial to becoming an even more-trusted member. Thatrs why I worked hard while I was in the United States of America so I could be treated as a member of the community there. I avoided being isolated. I volunteered, and got myself involved. I didnrt live in Chinese congregated areas. I perfected my language skills so I could mingle with the locals.
我不知道其他人如何,但我一 直都非常不喜欢做圈外人.因为即 使圈外人再有本事,也不能 得到公平的机会.最大的 市场是当地的市场,而不是少数民族市场,所以要 成为一个被人信任的人,你必须 首先成为一个圈内人,这也是 我在美国时一直非常努力工作的原因,就是为 了使自己能够被当地人承认为他们中的一员.我避免被孤立,尽量主动地融入其中,并且也 没有住在中国人的聚居区,努力提 升说当地语言的能力,以使自 己能更加融入到当地人的圈子里去.
As many of you know I did not grow up in China. Therefore, when I came to China, I deployed the same strategy. I chose not to live in the all-American town, not do foreign-based business or to attend just expatriate functions. The mainstream is, and will always be, the "locals". Due to differences in life style and culture, it is never going to be easy mixing in with the locals. But one must try. It had taken me ten years in the US to not be treated as an interloper, and it has taken me five years here in China. Yes, being an ethnic Chinese helped. But with my big nose, I did not look Chinese to them. Many of my old friends here can attest to you that my Chinese was not good when I first came here. My vocabulary was limited and I had to mix many English words in my conversation. But I did not give myself excuses. I knew China would be my biggest market, so I have learned to adapt to the local environment and acquired local social skills. These days, I am indeed very happy whenever I hear someone say that "James Jao has little friends in China but a lot of buddies." It is always true that no matter where you are, and who you are, you will yield and reap the benefits once you have become an inner circle member.
你们很 多人都知道我不是在中国长大,所以当 我来到中国之后也采用了同样的策略mm我没有 住在全部是美国人的小区里,也不做 国外的生意或者只参加外侨的活动."当地人"绝对一直会是主流,因为不 同的生活和文化,要与当 地人结合在一起非常不容易,但是必须去试.在美国,我花了 十年才不被当成一个"闯入者";在中国,我花了五年时间,当然,我本身 是华人对此也有帮助.但因为 我的鼻子比较大,所以对 当地人来说我看起来不像中国人.我的很 多在中国的老朋友可以向你作证,刚到中 国的时候我的中文并不灵光,词汇量很有限,所以我 必须在交谈时加入很多英文词汇,但是我 并没有以此为借口.我知道 中国会是我最大的市场,所以我 想办法花时间学习当地的文化、社交技巧,上自己 能够迅速融入当地环境.现在,当我听到别人说"饶及人 在中国朋友不多,但哥们很多"的时候,我真的很高兴.不管你在哪里,也不管你是谁,只有当 你成为当地的一份子后,才能够 获取最大的利益,这绝对是个真理.
Third, make sure that the government likes you.
第三,确定让 *** 中意你.
Unlike the western system, Chinese system works from the top down not from the bottom up. Subsequently, getting the necessary governmental recognition is very important here. It is very significant when the government endorse your talents. Ever since the early 1990rs, I have written many papers in my field to be recognized as a certified foreign expert by the State Council. I am now a consultant to some 30 plus provinces and municipalities, and have won over 108 awards in China. I have written two very popular books on planning and life in general. These two books have been widely read by the Chinese officials. In Oct. 2009, the government published a biography about me. The title of the book is called: "From the American Dream to the Chinese Dream--James Jao, the Urban Doctor." My personal blog has been rated as one of the ten most influential blogs in China in the last three years. I am especially privileged that I have helped found the China Real Estate Design League, the largest NGO of design professionals in China, and was elected as the second CEO in 2008. My firm is now a brand name entity here, and I donrt worry about being left out of the competition here.
不同于 西方由下至上的制度,中国的 制度是自上而下,在此条件之下,能取得必要的 *** 的认可尤为重要,而能够得到 *** 对你才 华的认可更加重要.所以早在1990年初期,我就撰 写了很多专业的文章,这使我 得到国务院的认可,并颁证成为外籍专家.现在我 已担任中国超过30多个省市的顾问,并获得了108个奖项.我曾撰 写了两本广受欢迎的有关规划和生活的书,这两本 书目前已在中国官员中普遍传阅.2009年10月, *** 出版了 一本有关我的传记,书名为《从美国梦到中国梦mm城市医生饶及人》.我的个 人博客也在过去三年来连续被评选为十大最具影响力的博客之一.我尤其 感到荣幸的是帮助创建了中国房地产设计联盟,这是目 前中国设计行业内最大的一个非 *** 组织,同时我也在2008年被选 为了该组织的第二任CEO.我的设 计公司现在在中国已成为一个品牌,而且我 不怕被竞争者淘汰(也有"我不担心非法竞争"的意思).
Fourth, you can not pretend. You must be good in what you do.
第四,你不能假装,你必须是真正懂行.
Chinese know they are behind in the world. They are seeking you to teach and to show them the trend. Being a rule maker and to yield profit is always the better position no matter where you are in this world. On top of that, the world is a small place and people know each other. Many people have this misconception that China is a big place with 1.3 billion people, and you can get away with anything. Not true. It is a big country alright, but it is still a small community on the top of the pyramid. In the end, everyone knows each other. Therefore, donrt think you can get away with anything. Honesty is the best policy. This is a true doctrine across the board. Be sincere and honest to your friends, clients and colleagues. Tricks can only work temporarily. It is your true knowledge and know-how that will last. Furthermore, you will be respected and you will be given a fair share. After all, respect must be earned.
中国人 知道自己现在落后于世界,他们在寻求你的指导,让你告 诉他们潮流是什么.能成为 一个游戏规则的制定者,总能让 你在世界上处于一个比较好的位置.同时,世界其实很小,人们都彼此认识.有很多 人认为中国是个大国,有13亿人口,就能够"胡作非为" ,这是不对的,它的确是一个大国,但在金 子塔上的还只是一小群人,最后,每个人都互相认识.所以不 要认为你做错了就可以逃避责任,诚实才是最好的策略,在全世 界都能行之有效.对你的朋友、客户、同事要非常地诚恳、诚实,玩把戏 只能暂时蒙混过关,只有你 的真学识才能够持久.更深地一层说,如果受人尊敬,你就能 获得更好的公平的机会,但尊敬必须是赢来的.
Fifth, you donrt need to love China but you must like China and believe in its future.
第五,你不需要爱中国,但你必 须喜欢中国并相信中国的未来.
No matter where you are, the host always hates those who have come to their house to eat yet complained a lot. Like it or not, China is on its way to becoming a top nation in the world. And I have often stated that I am indeed much honored and very grateful to be a part of this prosperous growth in China. There are many business opportunities here. Being isolated from the outside world between 1949 and 1989, Chines people knows it needs to work hard on its internationally accepted social etiquettes. They also need to pay attention to its natural resources and environment. But just like any new student in school, he or she needs coaches and counselors rather than critics. Americans donrt like me to complain about their problems. The same holds true here in China. Chinese donrt like to hear you complain about them all the time. If you donrt like Chinese money, get out of the country.
不管你在哪,一般地,主人都 很讨厌那些来他家吃饭却抱怨一大堆的人.不管你喜不喜欢,中国正 成为世界上一个最主要的国家,我也常 常声明我非常荣幸并感激能成为中国繁荣兴旺过程中的一员,这里充满着商业机会.中国在1949年到1980年一直 被孤立在世界之外,所以中 国人知道要得到国际社会的接纳必须在自己的行为和文明上下更多的工夫.他们也 知道必须多留意它的自然资源与环境.但是就 像任何学校的新生一样,他或她 需要的是教练和辅导员,而不是批评家.美国人 不喜欢我总是抱怨他们的问题,中国也是一样,中国人 也不喜欢一天到晚听到你对他们的抱怨,如果你 不喜欢在中国赚钱,就应该滚出这个国家.
Finally, one must work hard in order to succeed.
最后,一个人 必须努力才能够成功.
As a young immigrant in New York, I had to work my butt off to become who I am. I have always believed in the old proverb that "working hard does not necessarily guarantee success, but not working hard will guarantee failure". So, put in the hours and sweat it out.
在纽约,当我还 是个年轻移民的时候,我必须 忙得都坐不下来才可以成为现在的我.我一直相信一句老谚语,"努力不一定保证成功,但是不 努力一定会失败" ,所以一 个人必须花时间并亲力亲为.
With the approach of the Chinese Year of Tiger, Ird like to wish to those of you who have a will in China to find your way here. Gong Hey Fat Choy! Gong Xi Fa Cai! (pronounced gong-shi-fa-chai) MAY 2010 BE A PROSPEROUS YEAR FOR YOU ALL.
在农历虎年来临之际,我衷心 祝愿那些有心在中国取得成功的人能够找到他自己的方式.恭喜发财,希望2010年大家都能成功兴旺.
James Jao饶及人
Feb. 4, 2010 on the flight from Ningbo to Guangzhou.
2010年2月4日写于 宁波到广州的飞机上
Final draft done on Feb. 8, 2010. (2010年2月8日星期一完稿)
P.S:以上翻 译竞赛结果将在25日公布,此前欢 迎各位博友参与评判.
  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    七彩娱乐   k8彩票   多人斗牛安全吗   K8彩票   拉菲彩票