翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 否则我 们就无法取得更大的进步.-9 -13 -3 -7 »

显得人 家口吻温和许多.不过句 子中有个差异较大的翻译

晚上帮 某人翻译一封来自某老外的道歉信,翻译好了,又收到 一份官方翻译的中文版,对照一下,显得人 家口吻温和许多.不过句 子中有个差异较大的翻译,我觉得我没错,列出来大家讨论.
原文是:I repeat, they are still nowhere near as reliable as say a fifth of sixth-hand European bus due to the absence of after-sales. But beware of the moment the after-sales is put into place !
我翻译是:我要重申一下,中国客 车的可靠性现在仍然和那些欧洲五手六手车一样,原因是缺乏售后支持.但你们要当心,有一天 售后也会跟上来的.
官方翻译是:我再次重申,现在仍 有许多可靠消息证明缺少售后服务的欧洲五手车存在.请注意 售后服务需确立到位!
不过,这个话 在全文中并不占据多大份量.我倒是听说过更猛的.在克林顿那本My Lilfe出版后,中国的 盗版翻译曾经给克林顿增加许多中国特色的语句,比如,克GG说,中国的 科技发展把美国甩到泥土里,比如,,销售业绩等.更多的时候,他们则 试着以简练的中文来总结蔡澈的发言.
我相信,这些中 文稿件不会再翻译了转发给戴克总部去看.但作为一个媒体,如果记 载的是已经走了味道的内容,这样的 媒体还怎么去承担一个记录者的角色呢.
翻译是 一个很艺术的工种,可惜现 在已经变得像工匠了.知识是没有国界的,可是我 们从中文世界得到的知识,很多时 候却加上了人为的国界.
  • 相关文章:

1

  • Gravatar 网友   回复该留言
  • 2016-2-26 9:12:33
  • http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_5116.html
    http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_5082.html
    http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_5044.html
    http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_4986.html

2

  • Gravatar 网友   回复该留言
  • 2016-2-26 9:12:45
  • http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_4984.html
    http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_4934.html
    http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_4898.html
    http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_4833.html

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    网购彩票正规平台   11选5彩乐乐   k8彩票注册窗口   手机上买彩票哪个正规   深圳福利彩票网