翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« -9 -13 -3 -7中邦的 翻译行业将里临灭良好的开展机会 »

对于硬 件和软件方面有很多要求.李照国坦言

作为一 家新型的大型专业翻译公司,随你译 拥有中国首屈一指的翻译资源.通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业.大量的 高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我 们卓有成效的管理体系,从而提 供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方 面更为出色的翻译服务.
中医淘 美网陈海阳律师团队名词"三交"(腹腔)被翻译成"三个功能合成器","五脏六腑"则被译为"5个仓库和6个宫殿",诸如此 类的中医术语翻译不仅难为了中医研究工作者,更令国 外人士产生理解偏差,甚至无法沟通.中医英 语发展落后已经阻碍了中医国际化的进程.
目前国 内中医英语缺乏统一标准,,不通晓中医学科,于是就闹出了一些笑话,譬如把中医的"生气"(生命力)译为"发怒",把"带下医"(妇科医生)翻译为"躲在裙带下的医生",此类翻 翻译公司译难免让外国人如坠云雾中.另一方面,虽然国 外学者一直在研究中医,并试图 通过翻译将中医介绍到国外,但毕竟 中西方存随你译在语言、文化、价值观 和思维逻辑上的差异.西方一 位颇负盛名的中医翻译家就把中医术语"白虎历节"(关节肿痛翻译公司)译成"白色的老虎在奔跑".中医的 很多描述概念就是普通的中国人都不易搞懂,让外国 人理解就更难了.比如英语中有"肾",也有"虚",但两个 字连起来英语却无法表达.
上海中 医药大学外语中心主任李照国认为,中医不同于西医,在于它是人文医学,而非纯粹的科技产物.西医与 仪器及其吐出的化验单打交道,而中医的望闻问切,都重视与人的沟通.中医翻 译也是最近几年的新兴专业,自从针 刺麻醉术在西方引起震惊,世界各 国日渐关注中医,掀起了 中医翻译的热潮.
现在国 内的中医翻译教学存在着师资严重缺乏的随你译隐忧,中医和 外语两门学科需要较大的投入才能有所建树,而两者 的融会贯通就更耗费时间和精力.此外,教材缺 乏系比如未来统性也是困扰中医英语教师的一大难题.李照国认为专家、专论和 专著是学科建立的三大标准,而目前 中医英语还很难被称为一门学科,因为理论框架的缺失,中医英语只是一门"准学科".
学生的 语言及文化底子也是李照国所担心的.中医院 校的外语教学改革任务重于普通高校,学生不 仅要学习比如未来大学英语,还有医学英语(西医英语)和中医英语,对于硬 件和软件方面有很多要求.李照国坦言,由于学 生的中国传统文化底子普遍比较薄弱,中医英 语就更是一块难啃的硬骨头.众所周知,《黄帝内经》是中医学习者的圣经,学好中 医必须能够熟读乃至背诵该书,但现在 很多学生甚至连通读都做不到.因此,在研究生教学中,李照国 要求学生学习中国古典文学,"但是从 研究生阶段再抓传统文化教育,已经太晚了."
如果您是学生
  • 相关文章:

1

2

  • Gravatar 网友   回复该留言
  • 2016-2-19 9:49:30
  • http://www.szyipin.cn/jit_iso_2150.html
    http://www.szyipin.cn/jit_iso_2149.html
    http://www.szyipin.cn/jit_iso_234.html
    http://www.szyipin.cn/jit_iso_233.html

3

  • Gravatar 网友   回复该留言
  • 2016-2-19 9:49:40
  • http://www.szyipin.cn/jit_iso_232.html
    http://www.szyipin.cn/jit_iso_231.html
    http://www.szyipin.cn/jit_iso_230.html
    http://www.szyipin.cn/jit_iso_229.html

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    七彩娱乐   038彩票   FG通比牛牛   k8棋牌官网   彩票777