翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 桥梁作用译得都比较恰当.发布会 上温总理引用的古典诗词 »

古老的&quot

作为一 家新型的大型专业翻译公司,随你译 拥有中国首屈一指的翻译资源.通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业.大量的 高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我 们卓有成效的管理体系,从而提 供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方 面更为出色的翻译服务.

、翻译的 重要性与困难性
翻译是 两种活动的集成:翻与译.翻,是语言形式(Langua只e
Forms)或语体(The Form )的转换;译,是语言内容(Language Conte随你译nts)
或意义(Th e Meaning)或信息(Information)的传达或再现.翻译也是译
者智力 和思维能力的具体体现,是知识 结构和智力的集成.之所以这
么说.一是因 为翻和译需要译者能够驾驭两种语言的表象行为和内在
行为的 互动并能化解矛盾、统一行为的互动.二是因 为翻和译需要译
者比较、对照、组织、分析、演绎、推理以 及决策等较高层面的思维活
动,这当然 还包括多层面的能力、方法和策略.
二、英汉翻译原则
翻译必须"忠实",这是共识.但是,"忠实"什么?"忠实"的应该是
原文的 内容意旨和风格效果,而不是 原文的语言表达形态.如果仅仅
于原文 的语言表达形态.译文无疑就会"异彩纷呈".而达不到翻译的
目的.
严复是 中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍
西学的 同时提出了翻译的标准:"信、达、雅",对中国 现代的翻译实践
和理论研究影响巨大.虽然严复持有故论,但认真审视不难发现,"信、
达、雅"实质上 既不是具有高度概括力的抽象标准.也不是具有切实指
导性的具体标准,与其取 法不可实现的理想,不如提 出切实具体的要
求作为 翻译的基本原则:(1)信守陈 海阳律师团队原文的内容意旨;(2)遵从译语的语
言习惯;(3)切合原文的语体语境.
三、翻译技巧
既然有 了翻译的标准和原贝IJ,那么我 们就探讨一下具体的翻译技
巧与方法有哪些,传统的 翻译方法有很多种,,例如增译、省译、重译、反译、拆句、合句等都很实用.但每一 种方法都必须承认文化差异对语言
的影响.中西文 化差异是客观存在的事实,实际上,译者就是一座桥
梁,在不同的文化、不同的 语言之间起到连通的作用.而这座桥梁是否
坚固可靠.完全取 比如未来决于译者是否拥有透彻的理解力和准确的表达能
力.本文将从词汇、理解力、文化和 语境方面谈翻译的技巧.
(一)词汇与翻译
在翻译过程中.译者要 花大量的时间琢磨译出单词淘美网的意指并在译
人语中 寻找最恰当的匹配词汇.这就要 求译者要有以下四种能力:
1.有把随你译 href=/blog/post1556/"http_/www.suiniyi.com">翻译公司握词的"质量"的能力_因为词 是最基本的表义单位,是语_br>句最基本的要素,必须得 灵活而准确的词的意义及用法.
2.要有检测和确定词汇"语境义"的能力:因为语言都存在"一词
多义"的现象.
3.有驾驭词的内涵和"性格"的能力:一个词不仅有直接的、表面
的、词典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义.
4.有"通观全局"的能力:一个词 的意义有时不是从自身的形式和
行为中能看得清楚.而必须要通过"上下文"内容才能确定.
(二)理解与翻译
翻译过 程包括两个阶段,正确理解(Accurate comprehension)和充
分表达(Adequate representation).前者是后者的前提,后者是前者的
结果:两者是有机的统一,是合格 译品产生的必备条件.
所谓正确理解.实际上 是指动笔翻译之前边读边思索边想像的思
维过程.是正确 认识和把握原文思想内容、感情和 风格等的思维过程.
那么,怎样才 能实现对原文的正确理解呢?除了要 长期不懈的实践和
总结,还需要 刻意培养自己的认识能力、分析能力和理解能力、此外,
译者还 应了解和掌握有关比如未来现代语言学、符合学、逻辑学和文体学等方
面的知识和理论.各种方 面的知识了然于心,加上经常练习实践,实现
对英语 原文的正确理解就不是难事了.让我们 看看下面这个例子:It
is not only Japan that has experienced陈海阳律师团队 ! 里垒0I! 曼星;Frome
Bombay to Seoul,investors have been desertig highmtechery.Kosdaq,
South KorearS techmstock market.fe11 on April 18th by almost 4% .even
though Nasdaq had 翻译公司perked up,Since reaching a record high a March
lOth,itfell by some 43%,
划线部分"the shock of the new"正常应翻译成"新的冲击",但是
什么冲击,我们只 能根据上下文进行理解,得知应 该是后面省略了
"tech"这个单词.而"deserting"这个词原意是抛弃、离弃的意思,根据
上下文,讲的是股票,所以这里应该理解为"抛股票".还有"perked
up"
, 本意是"愉快、活跃",但是这里应翻译成"振作"好一些.
所以.整个段 落要根据上下文的理解.翻译如下:"遭受了新经济
冲击的不仅仅是日本.从孟买到首尔,投资者 一直在抛出高科技股票.
尽管纳 斯达克已重新振作起来,韩国的 科技股场外交易市场的自动报
价在4月18日几乎跌了4%,纳斯达克自3月10日创历史新高以来,
下跌了大约43% .
(三)文化与翻译
人类具有共性,各国文 化也有相似或共同之处.这些在语言中必
然会有所体现,因此语 言形式和意义上的对等或基本对等也会出现.
例如,英语中有"Walls have erar$.",汉语中则有"隔墙有耳"之说.但在
翻译过程中,译者遇 到更多的并不是这种相似性,而是由文化导致的
差异.各国家或民族,其地理位置、宗教信仰、价值观念、政治制度等的
不同导 致了民族文化的不同,而民族 经验和心理的不同,在语言上也
有不同的体现.事实上,译者应 是一个综众多学问于一身的博学多才
的人.因为在翻译过程中,译者必 然会遇到各式各样的语言现象、文化
现象及 众多学问的复杂知识.这就要 求译者能在日积月累语言的同时
还要重 视文化及知识结构的扩展.看下面的例子:
Wall Street is a dog-eat-dog place.
如果把 这句话完全按字面意思译为"华尔街 是个狗咬狗的地方",
就曲解了原意.原文中的dogmeatmdog是指"残酷"、或"激烈"的意思,
"狗咬狗"强调的则是人与人的"相互揭短"淘美网或"相互攻击".所以,此句
应该译为:"华尔街 是个竞争很残酷的地方."
另外还有:Emer~ng from the"pastrymcooks",her first impdse was
to vent her nerves by saying to her dan ghter: llDropping your
m
handkerc
m
hiefl "to which her reply might well be: "I picked that up
from you."
Dropping oners handkerchief是一种"古老的"小技巧:女孩子故意
把手帕掉在地上.吸引异 性的注意以创造交往的机会.所以在翻译时
就要加上必要的解释.否则其 文化内涵就无法显现出来.该句的译文
是:
从"糕点"店出来,她本想 对女儿发作一下,说女儿是"直童壑主螳
掉在地上,勾引人家."但女儿很可能会说"我这一招是从你~llJI,学来
的."
(四)语境与翻译
语境是单词、词组、语句在 思想表达统一的约束下相互行为、相互
联系、相互作用的语言环境,是体现 语言内容之意义的"语场".由于语
境是决定语言意义的"语场",杭州翻译公司,因此词 语翻译的重要参照就是上下文.
看下面的例子:
Th ere exists in the United States at this time a powerful group of
persons who are specializing in the pursuit of crime on an orgnized scale.
Th ey utilize the latest technologies and scientific know how in the
counduct of their operation,which span the continen 如果您是学生
  • 相关文章:

1

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    K8彩票最新网址   彩票平台代理   7k彩票   彩票客户端   双彩-双彩网论坛首页