翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 北京语言桥翻译社6、熟悉外交礼节、奥运体育赛事 »

确保译文严谨、规范、通顺

商务英 语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译 文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔.英汉翻 译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去.但由于 商务英语涉及的是商务活动.其语言 具有浓厚的商务特色,因而有 着不同于一般英语的翻译特点.以下从 几个方面来表述商务英语的翻译特点:
一、专业术语的翻译
商务英 语涉及一定的专门知识,有自己 特有的表达方式和行业术语.因此.翻译商务英语文件时,译者首 先要具有一定的商务专业知识.比如,在翻译商务信函时,译者应 该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义.对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等 术语要有清楚的概念,避免翻 译时外行话连篇.如果没有专业知识,有时即 使每个单词都认识,也不能 保证翻译准确无误.例如:
(1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: "Partial Shipments and TransshipmentAllowed.r
译文:经过仔细核对信用证,兹要求 贵方作如下修改:"允许部分转运和转船.""Partial Shipments"译为"部分转运"欠妥.行话应该是"分批".
(2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.
译文:该信用 证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用.在商业英语中,特别是 与信用证一起出现时."use"指"议付".而非"使用".
二、普通单词的外贸词义
在商务英语函件中,除了大 量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一 些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般 词汇在商务英语中的意义.请注意 下面句子中划线部分单词的含义:
(1)We wish to cover the goods against All Risks.
译文:我们对该货物投全险.
在商业信函中,尤其是保险业务中,"cover"是"对. . 投保"的意思.
(2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.
译文:我们坚 持你方应该遵守诺言,按时开出信用证.
"e8tab//sh"与信用证连用时,指"开出",而非其一般意义"建立".
(3)Your claim should be supported by suficient evidence.
译文:你方索 赔必须有充分的证据.
在商务索赔函件中"claim"意为"索赔"而不是"理由".
三,同m个词语 出现在不同的专业领域内.具有不同的概念意义
在商务英语翻译中,译者还 应注意一词多义的现象,在不同 的商业业务范畴内,一个词 与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:
(1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.
译文:如有兴趣,请寄来询盘.
The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.
译文:保险费 率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和 保险期限的不同而变化.
We charge interest on sums outstanding after 30 days.
译文:超过3O天不付的款项,我们要收利息.
以上三句均含有"interest"一词,但是由 于行业背景的不同,其意义也大相径庭.第一句属于营销领域,此中的interest应译成"对什么产品、品牌感兴趣";第二句出自保险业,意思是"被保险的货物";第三句源于国际贸易.意思是"利息".又如:
(2)The above-quoted are the articles in great demand.whichhave WOn a hish reputation various markets
译文:上述报 价的商品均为畅销货物,它们已 在各类市场上赢得很高的声誉.
The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.
译文:本协议 中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改.在货物买卖的语境中,article意为"商品",在合同文件中,article意为"条款".
上述两 组例句告诉我们,在商务 英语翻译过程中.要特别 注意词汇在不同专业领域内的不同含义.
四、数字的翻译
在商务英语中,数字出 现的频率比较多.英语在 数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时 必须遵循译入语的数字表达习惯.换算时一定要谨慎,避免出错.例如,英汉两种语言在"千"以上便 没有相对应的数量单位.汉语有"万"和"亿".在英语里是"ten thousand"和"hundred million";而英语词汇中有million和biUion,,确保译文严谨、规范、通顺,具有专业水准.起到准 确沟通和交流的作用.
  • 相关文章:

1

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    k8棋牌   七彩娱乐   k8棋牌   FG皇家德州   广西快乐十分