翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 下图为 谷歌的翻译结果consist of »

英国的 士兵在前方面对硝烟

我今年 开始阅读外国文学作品.由于我 对译本的选择比较谨慎,所以在 购书之前总会先查询一些相关的资料,最终再 以此为依据作定夺.比如说《基督山伯爵》,流传较 广的译本是人民文学出版社的蒋学模翻译的版本,但在查 过资料后才知道蒋学模本人并不懂法文,该译本 是从英文版译出的;最后选 择了网友推荐的由上海译文出版社出版,韩沪麟 和周克希翻译的版本,该版是 从法文直接译出的,相对而 言更忠实于原著.
因为这 个缘故我最近也认识了一些翻译家的名字,而这些 名字在过去对我来说是很陌生的.(先前由 于喜欢印度文化我只知道季羡林.)今天要 给大家介绍的一位是"译界狂才"许渊冲.
近日我打算购买一套《约翰.克利斯朵夫》.这是家 父年轻时很喜欢的一部大书,我经常听他赞赏罗曼.罗兰的文笔.《约翰.克利斯朵夫》影响最 大的译本是傅雷翻译的那一部,我查看了一下,有一套精装版的,价格不菲;与此同 时还有另一个叫许渊冲的翻译家的译本,在网上 查了一下这位老先生的资料,发现此 人还是蛮有意思的,于是我 最终决定选购许渊冲的译本,该书由 北京燕山出版社出版.
下面转 载一篇许渊冲的介绍,以飨读者mm
[专访]译界狂才许渊冲:我的译文胜傅雷
mm诗译英法唯一人"、"不是院士胜院士",译界狂才是自信,还是自负?
人物
许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕业 于清华大学外文系后赴欧留学.回国后 在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任 北京大学国际文化教授.
许渊冲 被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家.中文专著《文学翻译六十年》提出了 中国学派的文学翻译理论,《中国不朽诗三百首》由英国 企鹅图书公司出版,英文回忆录《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为"融诗情哲理于往事".其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著.
记者手记
一张名片印着"书销中外六十本,诗译英法唯一人",另一张名片上印着"不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗".听闻许 先生之自负的传言久矣.
百闻不如一见:书架不单是放书,还起到展览的作用,译著一 一地陈列在架子上,许先生指着它们说,看看,我至少已经是"前不见古人"了.
中国,不,世界上除了我之外,还有哪 个人既能中译英、英译中,又能中译法、法译中?
"我不是自负,我是自信.自负是指出了10本书,偏要说成100本,我是出了60本书,实际地说我出了60本,其实现在何止60本?"
许先生 说他之所以印制那些名片,目的是 为了恢复中国人的自信.但令他 愤愤且不平的是,外国人 往往惊叹于他的成就,给予很高的评价,而国人 却常常攻击他翻译得不忠实.
"不过,新一代 的人才非常有潜力,譬如杨 振宁的夫人翁帆,她的硕士论文是《论许渊 冲的诗学翻译思想》,她认为 我的翻译一字一字来看是不忠实,但整体来看是忠实的."
在许先生看来,中国人是缺乏自信,没有自知之明."几乎没有人知道,中国不仅是翻译大国,而且是翻译强国!无论是 外译中还是中译外,中国都是世界第一.
因为全 世界没有一个外国人出版过中外互译的文学名著,中国却 有不少既能外译中又能中译外的翻译家.在翻译领域,已经可以说到了美国《新闻周刊》所描述的中国世纪.
和杨振宁同一年获得"诺贝尔奖"
杨振宁是天才,我想我算不上.杨振宁4岁认字3000多个,我3岁开始学认字,4岁才学会300个;他5岁会背《龙文鞭影》,我5岁考上 南昌最好的小学,7岁开始看白话小说,背《水浒》108将.只有画画我比他强,我7岁会画许褚战马超、唐僧西天取经,他用泥 做的鸡却被他父亲误以为是一段藕.
我小时 候一直认为自己是个一般人才,9岁因为和老师争辩"贺"字没有 写错而挨了两个耳光,从此成绩沦为中等,10岁成绩开始回升,直到小 学毕业才得了个第5名,考上江 西省最难考的第二中学,但我对 数理化全无兴趣,英文也 只是按部就班地念生字,成绩一 直都是中等水平.那时,我梦寐 以求的就是穿上印着"二中"字样的 运动背心和米黄色的方格短裤,但我年纪太小,个子太低,难以实 现做运动员的梦想.刚好那 时表姐从美国邮寄来奥运会的邮票,我就醉心于集邮了.结果玩物丧志,重考才升入高中.
直到高中三年级时,外文老师要我们背30篇课文,还要模仿作文,我一下子考了个第2名,自此才 对英文发生兴趣,假如初 中时我就这样背课文,真可以 缩短三年学习时间.但我报 考西南联合大学也无多少把握.杨振宁 入西南联大时是2万人中的第2名,我是外文系的第7名.
大学一年级的时候,外文系 的我与物理系的杨振宁同班在叶公超门下学英文,第一次小考我考了85分,这是我 在中学时从未得到过的分数,杨振宁却考了95分.
他是天才且勤奋,我是天才不如他,勤奋也不如他.但我是 没有兴趣则学不好,一旦有 了兴趣便谁也比不上我.
在杨振 宁得诺贝尔奖的那一年,我翻译了四本书:一本中译英、一本英译中、一本法译中、一本中译法.在我看来,能出版 两种外语的中外互译作品,也就相 当于获得外文界的诺贝尔奖了.
在充满 竞争的西南联大找到信心
上大学时,我喜欢 一位名叫林同端的女同学,,她说她喜欢天才,对于那 种一生用功只写出一本文学史的人,她是瞧不起的mmm这句话 对后来的我影响很大.
杨振宁说我在大学时"冲劲十足".我们当 年一起跟着叶公超学习英文,大一的第一堂英文课,叶公超就迟到了,他站在 门口询问这里是否某某英语教室,我就不 知天高地厚地冲着这位当年的外文系主任用英语回答.
杨振宁 认为叶公超教授的英文课很糟糕,他对学生不感兴趣.对此我很有同感,叶先生 讲课之前先要学生朗读课文,读慢了,他嘲笑学生结结巴巴,读快了他又说:"你读那么快干吗?要赶到哪里去吗?"结果学生只得到批评,得不到表扬.有人偶 尔问他一个问题,他就大喝一声:"查字典去!"
叶公超讲赛珍珠的《荒凉的春天》时,只有杨振宁发现be后面用 了过去分词而不是表示被动,问叶先生是什么缘故,叶先生不但不回答,反而问他为什么goneare theday里面用了are?杨振宁为人清高,上英语课发讲义,他少了一页,我说你去找老师要吧,他却要我代他去索取.那一次,关于be的用法,叶先生一反诘,杨振宁也不再出声,我见此 还站起来替他追问叶先生.
原先的我不见得自信,自信是 慢慢培养起来的.西南联 大当时相当于世界一流大学的水平,大二时,吴宓讲 欧洲文学史所用教材与当时哈佛大学的教材一模一样,这门课期末考试时,外文系 第一名才女张苏生考了91分,而我居 然比她还多两分,从此我信心大涨.
期末考试时,杨振宁物理得99分,微积分得100分,我是能够把俄文考出99分,法文考得100分,因此对 自己的信心越来越足.当年西 南联大的竞争风气很盛,校内的 两个天才是理学院的杨振宁和工学院的张燮,他们在1944年一同 考取公费留学美国,1957年杨振 宁获得诺贝尔物理学奖时,张燮在 云南大学被打成右派,从此一蹶不振.
翻译《约翰.克利斯朵夫》胜过傅雷
1941年太平洋战争爆发,陈纳德 将军率领美国志愿空军来参战,联大外 语系三四年级的男同学被拉去担任翻译.在欢迎 陈将军的招待会上说到"三民主义",中央大 学来的翻译不知如何翻译,我站起来说:"ofthe people,bythepeople,forthe people",大家才都恍然大悟.
其实,这是源 于我在中学喜欢集邮的收获.当时我 得到一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面便写着"ofthepeople,bythe people,forthepeople(民有,民治,民享)".
我的自 信不是说我觉得自己是天才,而是因为我有兴趣,有兴趣 就能记住该记住的知识,而且会应用.上大一的时候,我看到一张英文报纸,上面有一句话说:"英国的 士兵在前方面对硝烟,后方的 女士却还在涂脂抹粉".我记住了这句话,后来翻 译毛泽东诗词里的"不爱红装爱武装"便用到了这句话."红装"与"武装"相对应,我把"红装"译为"powder theface",把"武装"译为"facethepowder",正好表现了原文的"红mmm武"相对和"装"的重复.
罗曼.罗兰的名著《约翰.克利斯朵夫》第十卷第三段的一句,我认为 我对它的翻译胜过傅雷.傅雷的译句是:"我从你 缄默的嘴里看到了笑容."实际上 这句话里有一个词"drink","drink"是饮用的意思,傅雷没 有把它翻译出来,我译作"我在你 无言的嘴上痛饮醉人的笑容".若只是用一个"饮"字,会显得很奇怪,我巧妙地把它译作了"痛饮".
毛泽东的"我失骄杨君失柳,杨柳轻飏直上重霄九",别人都认为不可翻译,我则把杨柳翻译成树,说它们 的灵魂都飞上天去了.上世纪70年代钱 钟书受命翻译毛泽东诗选,我把我 对毛泽东诗词的翻译邮寄给钱钟书看,钱钟书 说我的成就很高,说我是 带着音韵和节奏镣铐跳舞.
好论战,被骂"文坛遗少"、"恶霸作风"
第一次论战是上世纪80年代的时候,吕叔湘先生在《中诗英译比录》的序言中说:"初期译人,好以诗体译诗,即令达意,风格已殊,稍一不慎,流弊丛生.故后期译人,悉用散体为之,原诗情趣,较易保存."他的意 思是把诗歌翻译成诗歌不好,不如译成散文.
我在我的《唐诗150首》英文本 序言里表示如果把诗歌翻译成散文,就会根 本不存在原诗的风格,我说:"散体译文即令达意,风格已殊,慎之又慎,还会流弊丛生."吕先生 接受了我的意见,他约我重新合编《中诗英译比录》,原先这 本书只收录外国人翻译的中国诗歌,后来把 我的译作也收了进去.吕先生的学者风范,真是令人敬佩.
第二次 论战是我与王佐良关于瓦雷里《风灵》的翻译.瓦雷里 原诗的意思是灵感来无影,去无踪,就像美 人换内衣露出胸脯的那一刹那.王佐良的译文是:"无影也无踪,换内衣露胸,杭州翻译公司,两件一刹那."我问了很多人,都没人懂那"两件一刹那"是什么意思.我的译文是"无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸."王佐良 说我的译文是鸳鸯蝴蝶派,我认为他是不对的,若用"胸部",既可指女也可指男,一点也不美.可是论战结果是他对《中国翻译》说,以后若《中国翻译》登许渊冲的文章,就不要登他的文章.因此从1992年一直到1995年王佐良去世,《中国翻译》都不登我的文章,这次论 战以我的失败告终.
另外几 次是和江枫展开关于形似与神似的论战.江枫主 张形似而后神似,我却认 为在形似与神似统一时,译文可以形似,在二者有矛盾的时候,译文应该神似.
还有和陆谷孙讨论"紧声衣"和"发挥优势"的问题,和许钧 讨论等值翻译和再创翻译,和冯亦 代讨论陈词滥调的问题.
有人说 我有时自负到了刻薄的程度,有人在 研讨会上说我是文坛遗少、恶霸作风、自得其乐,是提倡 乱译的千古罪人hh他们这 么说太不公平了!说我是"王婆卖瓜自卖自夸",那要看我的瓜甜不甜,如果瓜 甜就不能说我是自吹自擂.如果我是乱译,怎么可 能有两首译诗被国外的大学选作教材?我的书 怎么可能受到国内外的欢迎?(口述/许渊冲 采写/刘晋锋)
  • 相关文章:

1

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    急速11选5   k8彩乐园注册   掘金彩票网   深圳福利彩票网   132彩票平台