翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 是去买佳侬新出的Wolfboy限量版呢还不如 易拉罐值一毛五呢 »

中文菜 单翻译英文最直接的方法就是&quot

地方菜可直接用拼音.在美国 和欧洲的中餐馆中,中文菜 单翻译英文最直接的方法就是"音译".音译就 是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方 法简洁直接也很有特色.比如豆腐,虽然可以译成"大豆乳酪",但更多的是用"Tofu"一词即可,美国人 点菜已经会正确地说"Tofu",还知道它有益健康呢.还有像"担担面"(DanDanNoodles)"云吞"(Wonton)等餐点,直接用拼音命名,反正国 外没有相对应的食品.
意译法仔细讲来分3种:
以用料为主的翻译mm主要介 绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或 海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BlackMashroom)、鲜笋(BambooShoot)都是中餐常用的材料,外国人 多数不会大惊小怪,会照吃不误.
以味道为主的翻译mm在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等 味道注明在菜单上,这对外 国人点菜会有很大帮助.不过,在北美 有一道很受欢迎的菜"甜酸肉(鸡)"SweetandSourPork(Chicken),,红烧一 般会明说是用酱油(SoyBeanSauce)做的,而不是笼统地说是BrownSauce,这样不 喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了.
菜名举例
鱼香肉丝ShreddedPortinGarlicSauce (肉丝在大蒜酱汁里)
咕老肉SweetandSourChicken/Pork(酸甜味鸡/猪肉)
脆皮虾ShrimpinHotSauce(虾在辣酱里)
香酥鸭CrispyDuck(香脆鸭肉)
什锦炒饭RainbowFriedRice(五彩缤纷的炒饭)
三鲜汤面ThreeKindofSeafoodNoodleSoup(三种海鲜面条汤)
素菜肉丝汤面PorkandVegetableNoodleSoup(猪肉和蔬菜面条汤)
麻辣小龙虾HotandSpicyYabbies(又辣又香的小虾)(摘自《北京晚报》)
  • 相关文章:

1

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    k8彩票备用网址   k8彩乐园注册   芒果彩票   网赚彩票代理   星和彩票