翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 好的简 历对求职者的成功具有媒介作用不定式要加to »

姓名的 翻译姓名的翻译要遵循两个原则

        杭州翻译公司地名的翻译方法(1)音译,如:厦门(Xiamen)、苏州(Suzhou);(2)意译,如:三峡(ThreeGorges),虎丘(TigerHill);(3)音译加意译,如:漓江(LiRiver)、泰山(MountTai)、山海关(ShanhaiPass);(4)解释法,如:寒山寺原来译为ColdHillTemple,又因一 名为寒山的和尚得名,所以改译为HanshanTemple,采用在 旁边加解释的译法。(5)日期的翻译:英文日期一般采取月、日、年的排列顺序,如1983年7月3日(July3,1983)。(6)所修课程:按学科系部、专业通 用的方法和固定的译法。(7)相关证书:有固定的说法,按照约 定俗成的方式来翻译就行,如:全国计 算机等级考试二级(NationalComputerRarkExaminationGradeTwo),大学英语六及(CET一6)。

       要点聚焦简历的格式:一般简 历是以表格形式出现的,根据自 己的实际情况制作表格即可。简历的内容:可以根 据表格内容逐项填写,也可以 使用搜索引擎搜索网上的简历,参考其 内容来填写自己的情况。简历内容的翻译:个人基 本信息部分比较好翻译,关于教育背景、工作经历、所取得 的成绩的中英文表达,除了平 时多注意积累一些固定表达外,还可以 查阅词典来解决翻译中的难题,比如有道桌面词典、金山词霸、Lingoes(灵格斯词霸)等。好的简 历对求职者的成功具有媒介作用此外,也可以 适当地使用翻译软件如TRADOS,CAT等。但使用 翻译软件得出的内容应如何选择,需要自 己动脑筋去分析和判断,形成正确的译文。

       姓名的 翻译姓名的翻译要遵循两个原则:“名从主人原则”和“约定俗成原则”。“名从主人原则”是指在翻译姓名时,要以该 姓名所在国语言的发音为准,而不该 以该姓名是直接从原文译出的,还是从 其他文字转译的。也就是 译哪个国家的姓名就要以哪个国家的发音为准。如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),而不译作“斯科路夫斯基”(英语发音)。涉及到 中文姓名的英译时也一样,要以中 文姓名的发音为准。“约定俗成原则”是指有 些姓名在长期的翻译实践中,已经有了固定译法,即使有的不够妥帖,甚至错了,但因多 年来已为人们所公认和熟悉,这样的 译名也会继续沿用,无须另定译名。如英国著名作家GeorgeBernardShaw正确的汉译名应是“乔治·伯纳·肖”,但过去一直被译作“肖伯纳”,成了典型的汉名,我们也 只有错误地沿袭下去了。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    k8彩票app网址   时时彩稳赚计划   担保的正规彩票网站   买快乐十分   欢乐彩计划