翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 小学英语 新课 技巧 方法和动词连用 »

saw him in the room

   最近几年,中国学 生赴英国留学的人数每年呈大幅上升趋势。英国的 确有很多吸引广大留学生的特点,除了教 学水平在国际上有良好声誉和质量保证以外,纯正的 英式英语环境也是很重要的原因。英国虽 然偏居欧洲小岛,但却是 英语的发源地和正统流派。对于学 习英语上十年的中国学生来说,能够到 国际语言的故乡开展学习和研究,是一件 非常幸福的事情。

  在这种趋势之下,加强对 英式英语的了解也就显得更加重要。一方面,在英国学习和生活,每天沉 浸在英式英语的氛围之中,如果不 会理解和使用英式英语,就会时时处于被动;另一方面,在留学申请过程中,学生需 要参加雅思考试,这种语 言测试是完全建立在纯正英式英语基础之上的。目前,越来越 多的英国大学都倾向接受雅思成绩,正是由 于英国教育委员会力图打破作为美式英语代表的托福考试一统天下的局面,树立正 宗英式英语的旗帜。雅思考 试近年来的风行,已经完 全说明了英式英语对于留学生的重要性。

  那么,到底什 么是英式英语呢?以下从 几个方面来谈谈英式英语的特点。

  英式英语 vs. 美式英语

  谈起英式英语,就不得 不比较一下美式英语。虽然英 美两国使用的都是"英语",但两种 派别有很大差异。美式英 语作为英语的一个分支,在其发 展过程中因为地域和民族的关系发生了很多变化。如今,杭州翻译公司,美式英语和发音、拼写和 用法方面都有诸多差异。甚至在某些情况下,使用英 式英语和使用美式英语的人无法互相理解,可见即 使同一种语言有时也会产生外语的效果。而在国 内的英语教育中,由于选 择的阅读和听力材料来源多样,也显示 出英式英语和美式英语混杂的情况。

  英式英 语和美式英语的发音差异极大。英式英 语声调起伏较大,吐字清晰高亢,摩擦较重;美式英 语比较婉转柔和,发音更加圆润。两者在很多元音、重音和 音调上都是完全不同的。这一点不在此详述,英语学 习者只要听听使用这两种英语的广播和音像节目就有直观的感受。

  在拼写方面,英式英 语和美式英语的差别也很明显。不过,因为美 国的媒体和网络科技席卷全球,在这方 面美式英语显然占了绝对上风。大部分 非英语国家的英语学习者都会更多地采用美式拼写。在Windows电脑系统输入中,即使键 入了正确的英式拼写,也会被 强行改成美式拼写。真是谁 拥有了经济权利,谁就拥 有话语权的绝佳体现。笔者将 英式英语和美式英语拼写的区别简单总结如下:

  情况一:英式英 语比美式英语单词更长,拼写更复杂

  例如:dialogue(英式) dialog(美式) archaeology(英式) archeology(美式) colour(英式) color(美式)

  favourite (英式) favorite(美式) jewellry(英式) jewelry(美式) programme (英式) program(美式)

  storey(英式) story(美式) 情况二:英式英语以re结尾,美式英语以er结尾 例如: centre(英式) center(美式)

  theatre(英式) theater(美式) metre(英式) meter(美式)

  情况三:s与c, s与z 例如: licence(英式) license(美式) practise(英式) practice(美式)

  analyse(英式) analyze(美式) globalisation(英式) globalization(美式) 情况四:其它 例如: grey(英式) gray(美式)

  manoeuvre(英式) maneuver(美式) 至于用法,英式英 语和美式英语除了在语法上有很多不同,在某些 概念的词汇表达上也有很大差异。请比较 以下这几组日常生活中的常用词: 公寓单元 flat(英式) apartment(美式)

  电话区号 dialling code(英式) area code(美式) 律师 lawyer(英式) attorney(美式) 小汽车 car(英式) auto(美式)

  钞票 note(英式) bill(美式) 薯片 crisps(英式) chips(美式) 电梯 lift(英式) elevator(美式)

  高速公路 motorway(英式) freeway(美式) 长裤 trousers(英式) pants(美式)

  由此可见,掌握准确的英式英语,区分英 式英语和美式英语的区别,才能在 英式体系的考试中取得好成绩,在英国 的留学生活中减少交流的障碍。 RP:正宗英式口音

  在中国,普通话是最正确、最标准的官方语言,而在英国,虽然没有官方规定,但在英 语的发展历史中,有一种 发音逐渐形成其重要性,成为公 认的最标准英式发音,这就是Received Pronunciation,简称为RP。

  追溯其历史,Received Pronunciation最早是11世纪时 形成于英格兰中南部的一支方言。这个区域从今天的Midlands地区一 直向东南延伸到伦敦,其中包 含了牛津和剑桥这两个大学城。14世纪时,Received Pronunciation被广泛 在贸易商人中使用,又由于 牛津和剑桥大学的崛起,这种方 言被两所大学的学生所采用,于是成 为受过良好教育人士的语言。在19世纪到20世纪,Received Pronunciation成为英 国公立学校的教学语言,也被英国广播公司(BBC)的播音员使用,于是又被称为Public School English 和BBC English。

  Received Pronunciation这一概念,最早是英国语言学家Daniel S. Jones在1918年的一 本专著中提出的。总结起来,Received Pronunciation有如下几个基本特点:

  一、 Received Pronunciation是一种 标准的中性口音,被认为 不带有某个特定地域的方言特点。而在英伦三岛中,Received Pronunciation仅在英格兰使用,并且也不限区域。

  二、 Received Pronunciation有明确的社会界定。在英国,RP被认为 是受过良好教育的体现,因此它 特别多地和上流社会和中上阶层联系在一起,有时又被称为Oxford English 和King's/Queen's English。一个来 自威尔士的煤矿工人,是绝对不懂得,也不可 能操一口优雅的Received Pronunciation的。

  三、 Received Pronunciation和一些 具体的职业紧密联系在一起。使用RP的主要职业有:律师、证券交易员、政治家、外交官、高校及公立学校教师,以及全 国性广播电视公司的播音员。显然,这些职 业同时也体现出"高尚"和"优雅"的社会地位。

  值得一提的是,由于Received Pronunciation是标准 正统的英式英语,因此被广泛用于

  英语以 外的外语教学中。所以,非英语 母语国家的人学习的都是RP,他们中 比较优秀的那部分学习者讲的英语听起来比大部分英国本土人的英语还要标准。

  RP在发音 上的主要特征就是突出"r"音。当两个词连在一起,若前一 个词以非高元音

  结尾而 后一个词又以元音开头的话,RP发音会 在这两个词中间加上一个本来不存在的"r"。比较以 下这两组短语就可以看出RP的特点:

  正常发音情况(非高元音结尾+非元音开头):the idea for it, saw him in the room

  加入本来不存在的"r"(高元音结尾+元音开头):the idea(r) of it, saw(r) it in the room

  各地方言口音

  Received Pronunciation的地位虽然重要,但在英国,真正讲RP的人占 总人口的比例非常小。英国国土面积小,会给广 大英语学习者一种错觉,认为英 国人讲的英语都是一样的。事实上,各地的 英语差异相当大。到英国 留学的中国学生,往往第 一感觉就是英国人说的英语和自己平时听的完全不同,自己学 了十几年的英语似乎全部派不上用场了。笔者在英国留学时,广泛游历了英国60多个城镇,遍及英格兰、苏格兰 和威尔士的各个方位,深感各地人讲英语,的确有 或大或小的差别。

  千万不要认为"伦敦英语"是标准的英语。其实,伦敦英 语是一种很突出的口音,特别是伦敦东部,这个区 域传统上是大量中下阶层工人的聚居地,这种口音叫做Cockney。

  英格兰 中部以伯明翰为中心的地区的英语鼻音很重,这种口音叫做Brummie。

  英格兰 西北部的利物浦地区发音比较粗糙生硬,这种口音叫做Scouse。

  英格兰 东北部纽卡斯尔地区的口音语调起伏很富音乐感,这种口音叫做Geordie。

  苏格兰 人的英语中多个元音有变异,发"r"音时不太卷舌,这种口音叫做Jock。

  而在威尔士,人们有自己的语言:威尔士语。在任何 有文字书写的地方,如街道名、公共指示牌、商店名等,一定都 是威尔士语在先,英语在后。当然,威尔士 人的英语和其它方言在发音上又是大不相同的。

  方言口 音并没有优劣之分。那些以 口音来划分社会等级的做法已经过时了。目前,英国国 内甚至有一种强化方言口音的趋势。比如,从70年代以来,BBC改变了传统的只用Received Pronunciation播音的习惯,而吸纳 了一些说话带有口音的播音员。BBC的做法,就是为 了打破自己一直以来高高在上的贵族气,使自己 对于普通民众显得更加亲和与友善。毕竟,英国中 下层的工人阶级还是占有全国总人口的60%。 不过,笔者认为,广大有 志于远赴英国留学的国内英语学习者仍然应努力学习并使用标准的英式用法和RP发音。只有这样,才能为 他们参加留学考试和日后在英国大学的学习打下坚实的基础。

  对于Non-Native English Speakers的中国 大多数学习英语的人说来,英国人 和美国人使用的是完全相同的语言――English。即使有 机会去英国或美国留过学的人,倘若不 是从事语言研究或教学的人,也未必 能察觉到英语和美语的差异。或许那 些有机会在这两个国家都生活过一段时间的少数人,能实际 感受到英语和美语这两种语言的不同。

  在一定意义上说,美语是 在英语基础上分离出来的一个支系,或者如 某些语言学家们所说的,美语是 一支一直在美洲土地上的英语(transplanted language)。虽然英 语和美语两种语言的主体部分(语法、词汇、读音、拼写等)是相同的,美语在 其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等 各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。马克吐温就曾说过:“English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can’t understand me at all.”( The stolen White Elephant, 1882)。英语和 美语的主要差异表现在词汇、读音、拼写及 说话的气质等方面。

  对于一 个生活在英美两国之外的第三者说来,English只是一种语言,在学习 过程中对英语和美语“兼收并蓄”,英语与 美语的差异或许并不构成他与英美人士交流的障碍。而对使 用同种语言的英美人说来,由于使用的词语不同,或词语的内涵不同,反而会 造成他们之间的误解。

  英语和 美语在用词方面差异甚大,以致在二次大战中,美国军 方不得不向派往欧洲战场的美国士兵和后勤人员每人发一本《生活指南》(A Short Guide to Great Britain)。这其实就是一本美语――英语对照词典,里面收 集了近二百条美国日常生活中使用的,而在英 国则是罕见或生疏的词语,用英国 人熟悉而美国人未必知道的对应词语加以对照注释。与此同 时英国军方也为派往美国受训的皇家空军飞行员每人准备了一本《Notes for Your Guidence》的小册子,目的也 是帮助这些前往美国的英国人学会他们也许根本没听说过的美国日常生活用语。

  虽然美 语在其发展过程中从未间断与英语的相互交流,尤其是 在二次大战之后,随着两国政治、经济、文化、科技关系的发展,英语与 美语也相互影响,相互渗透,但这并 未能消除英语和美语之间的差异。

  英式英 语和美式英语的区别

  标准现代英式英语(简称英语)和标准美式英语(简称美语)的区别说大不大,说小也不小,但是两 者互相理解没有任何实质性的问题。此文的 目的是对两者的区别进行一个大概的比较,给有兴 趣的朋友一个参考,但并不 能作为学习另一种口音的教材。其中也漏洞百出,若有不尽之处,还请高人指正补充。

  元音:

  英语和 美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。英语中,浑元音 在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。(这四个 例子在英语中的发音分别为, , [u:], )浑元音 的读音是不定的,但是听 起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。

  英语和 美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过 是个拉长了的浑元音,听起来 是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是 一些俗语中发成浑元音)。

  ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个 音节尾部的时候,美英发 音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美:pe儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]

  元音的 发音中还有一个比较重要的区别。一是[o]音:短音的o(如often),英语中 发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常 像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动 变成了一个短音的o的发音。

  另外对u,i和其他 元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就*大家自己体会了。

  辅音:

  英语的 辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使 用习惯上有些差别。比较重 要的也只有以下两个:

  r:字母r简直是 代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二 个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当 作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-ranimosity。

  另一个 比较明显的区别是d和t。在一部 分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会 清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会 被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你 知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。如果你都不知道,那么最 接近的解释就是边音l了,但是差了那么一节,就看你自己体会了。

  还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)在很多 音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受 文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的。(如果大 家对文言文或者诗歌感兴趣,会发现 很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,表示省略)

  拼写:

  英语和 美语的拼写无非有以下几种区别:

  -re和-er:部分以re结尾的词在美语中以er结尾,如:

  metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等

  背景:这些词 全部都是从法语中来的(分别是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re词都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不过这 些的拼写都没有变化了。

  our和or:英语部分our在美语中的拼写为or,如:

  colour/color, favourite/favorite等等。

  背景:这些词 大部分也都是从法语中来的,不过没那么明显,很多都 因为时间原因变化了。如colour是couleur,favorite是favorit。

  -ise和ize:英语中的-ise动词在美语中拼写为-ize,如:

  organise/organize, actualise/actualize, realise/realize

  这些词 的衍生也因此而异:

  organisation/organization

  背景:这些词 还是从法语中来的,分别为organiser, actualiser, réaliser(但因为语言的演变,法文里 这些词现在的意思和英文里这些词现在的意思不完全一样了,如actualise现在的意思是“实现”,而actualiser是“升级,使不过时”;realise现在的意思是“意识到”,而réaliser就变成了“实现”)。

  其他还有些特殊变法。我一时 间想不起来所有的常规变法,如果有遗漏,欢迎补充。

  用词:

  英语和 美语中有些同样的词语的常用意思是不同的,或者同 样的东西用不同的词语来说,而且绝 大部分这种词语是和文化风俗有关的,但并不 对交流产生实质性影响。如jumper一词在英国可指毛衣,而美国 人很少用这个词当衣服讲(是个过时的词),而用sweater来做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一时想不起来,大家欢迎补充。

  俗语和俚语:

  这些实在是太多了!就算在 美国的不同地方,英国的不同地方,不同的时间,都是不一样的,我就不一一举例了。不过可 提的一词是英国人对bloody这个词的用法。旧时,当f-ck一词是 完全不可用的时候(以前书 籍中印刷这个词需要用星号f***,否则是要治罪的),bloody一词的 猥亵性不亚于现在的f词。不过现在时过境迁,英国的 小孩儿都能用了,而美国 人就不用这个词了。但在其 他的一些英语国家(如埃及,印度等),用bloody还是要小心的。

  语气: 英国人 的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他 们是不会承认的),并且英 国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。

  美国人 说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些。美国人 则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里,女里女气的说法。

  其他: 澳洲口音:澳洲口 音和英国口音大部分很像,不过澳洲人发[ei]音全部发成[ai],也就是,即使他 们最常用的词儿mate,都说成[mait](像might)。

  埃及口音:埃及口 音的英语听起来和埃及口音的阿拉伯语很像。另外,用弹音发r也被使用。

  印度口音:印度口 音和英国口音比较相似,带了些泥巴味儿,不过现 在的印度人开始倾慕美国口音了(印度人特崇洋媚外,排的电 影全是关于在发达国家的富裕美丽年轻的印度移民)。

  香港口音:没有对 香港同胞污蔑的意思,不过香 港口音听起来和粤语差不多,发音非常的重,同时带 了英国口音的味道。很多人发不出th音,说不出three就说free.

  南非口音:没听过。

  英国乡土音:英国自 己的口音都众多,不过共同的特征是h常常不发,并且连音特多。

  美国北方口音:以夸张的o音出名,如talk, walk, off, coffee这四个词,纽约市人会发成:twok, wok, woff, kwoffee(这里的o均为长音“喔”)。 美国南方口音:以把[ai]发成[ae]为最大特称,如I'd like a light beer,南方人会说成ae'd laek a laet beer。同时说话慢条斯理。

  英式英 语和美式英语的区别

  标准现代英式英语(简称英语)和标准美式英语(简称美语)的区别说大不大,说小也不小,但是两 者互相理解没有任何实质性的问题。此文的 目的是对两者的区别进行一个大概的比较,给有兴 趣的朋友一个参考,但并不 能作为学习另一种口音的教材。其中也漏洞百出,若有不尽之处,还请高人指正补充。

  1. 美语与 英语在单词拼法上的差异 美语与 英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是 单词发生变化使得个别字母不相同,另一种 是美语单词较为简化。前者如enquire(英)与inquire(美),这两个 单词的第一个字母不相同。但都是商品交易前,一方向 对方洽询有关商品的价格、数量、交货时 间及付款条件等的询价;“车胎”的英语单词在英国用tyre,在美国则是tire;“睡衣”的英式英语是pajamas,美语则是pyjamas;“执照”,“特许证”的英式英语用licence,美语则用license。这类单 词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的则相似。

  美语的 单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体 现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。这些较 为简化的词大都源于英语,大量词 汇在英语里仍然保持原貌。而进入美语后,这些单 词就逐渐变得简单起来,从而使 用起来较为方便。如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼写成color,少了一个“u”字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比 原单词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与 英语在单词拼法上的差异的主要表现。

  2. 美语与英语在日期、数字表达方面的差异 在日期方面,美英英 语的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式;美国式则与此相反,以月为先,日期则在后。如一九 九六年三月二日的写法: 2nd March, 1996(英)

  March 2, 1996(美) 在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日 期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同样,全部用 数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美 国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。 在数字口头表达方面,两国也存在着差别。$175(175美元)英语读成a(one) hundred and seventy five dollars,美语读成one hundred seventy five dollars,常省略and;表达连 续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成three two zero, double one two,美语则读成three two zero one one two, 999 234英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine nine nine two three four,不过美 国人也把连续三个相同的号码读成three 加上这 个数字的复数形式,如999读成three nines。


  3. 美语与 英语在书信方面的差异 商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交 易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。

  英语和 美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客 套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英 国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国 书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当 我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queens English;如果写 信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式 的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间 的差异是很明显的。

  商业英文书信,一般都 要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的 第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式 的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度 尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。

  正式的 商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地 址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式 和称美国式将各行并列,缩进式 或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英 国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国 还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌 号和街名都省略掉。

  在英文 书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人 常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的缩写),不过在 商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于 二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr,杭州翻译, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地 趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。

  4. 在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的"敬启者"或"谨启者"。如果信 是写给各个公司单位的,不是写 给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对 方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后 一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。

  书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于 我国书信在结尾时使用的"敬礼"、"致敬"、"顺安"等句。最为典 型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英国式 的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。

  5.美语与 英语在习惯用语差异

  美语与 英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英 语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。表示"有"或"没有"的概念,英语用to have/haven’t got,美语则用to have/don’t have;"不得不"、"必须"做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something;"假期临时工"英语用holiday jobs,美语用summer/temporary jobs;"租用计算机"英语的表达是computer hire,美语用computer rental;"从某某学校毕业",英美表达习惯也不同,"graduate"一词,在美语 里可以用于任何种类的学校,如graduate from university/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到 某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是It was badly paid,而美语的表达则是It didn’t pay very much;"我与老板相处得很好"英语的表达是I got ort very well with my boss,但美语则用got along代替句中的got on;"提高价格"英语用put up prices,美语用raise prices;"上计算机课"英语的表达是go on a computer course,美语则说take a computer course。

  6. 通电话时,英美两 国也有不同的表达方式,如果自 己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说"请稍候",英语的习惯表达是hold the line, please,美语通常用hold on;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是Could you connect me with the manager?美语通常用介词"to"代替句中的介词"with.

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    k8彩票开户窗口   蚂蚁彩票   鑫彩彩票网址   快3技巧   浙江体育彩