翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 兹发送贵方...  Your country or region 您的国家或地区 »

  经受过 多年正规的专业外语培训

   基德飞PS:原文是“怎样做 好一名法语翻译”,岂止是法语,任何一种语言的学习,都需要 这样磨练的过程,这个过程,这种方法,只要从中汲取菁华,同样适 用于任何一种专业的学习。第二篇 是关于一些翻译的失败例子,和解决问题的方法,会受用。


  另外,学语言,最好是 把它作为一种能力,一种工具,一种提升的跷跷板,做纯翻译的话,发展空间会比较小。


  一、日积月累、勤学苦练

    学好外 语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到 了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水 平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外 工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不 有意识地学习和积累,外语水 平也不会提高很多。经常可 以看到这样的情景:两位同 样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法 国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个 不思进取安于现状,几年的 时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人 的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当 充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。

    读报纸、看电视、听广播 应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的 表达方式要立即用笔记录下来,有空儿 的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作 翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能 收到画龙点睛之效。

    立志做 一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力 把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的 语言自如地表达自己的思想的能力。

    二、广泛、深入地 了解和掌握背景资料

    翻译如 果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难 准确地翻译出来,翻译如 果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人 对化学一窍不通,如果让 我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无 论如何也作不好。所以掌 握背景资料对翻译来说至关重要,可以说 翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起 来就越得心应手、游刃有余。

    古人云:"功夫在诗外",套用这 句话我们可以说"翻译的 功夫在翻译之外",了解和 熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。笔者曾 多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的 内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接 到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一 些该专业的基本概念、专业术 语和国际上的主要流派,这样才 能做到心中有数。再比如,为了帮 助法国大企业在中国市场上竞争,法国政 府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具 备更多的这些方面的专业知识,我们使 馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆 等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道 部的专家介绍高速铁路ABC,着重介 绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋 和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了 核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和 高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻译中 再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"。

    三、注意收 集和熟悉一些常用的缩略词和简称

    人们在 谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中 也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私 有化也不国有化)、......这些缩 略词和简称一不小心就很容易成为翻译的拦路虎。

    另外,法国人 在谈话中提到我部委、重要机 构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名 法语翻译记很多上述这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降 服这些拦路虎就可能经常要出洋相。笔者曾 有过这样的经验:一位法 国大公司的国际部经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华归来,在北京会晤了COSTIND的一位张先生.....由于我不知道COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他 返回办公室后把张先生的中文名片复印后传真给我,我一看才恍然大悟,COSTIND是国防 科工委的英文缩写。这件事发生以后,我就有 意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后 的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。

    四、菜谱,笑话,一些带 有暗喻性质的双关语的翻译

    外事活动离不开宴请,宴会中 菜谱的翻译让人头痛,特别是 法餐中所用的一些调料、一些法 国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大 西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我 把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人 员还是如坠五云,一头雾水,我只好 用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。

    西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往 往给翻译出了一道难题:因为东、西方文化的差异,西方人 的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果 讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们 这些客人无动于衷的话,会使主 人感到很尴尬的;如何能 让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。

    五、注意社会地位比较高、受过良 好教育的法国人说话

    社会地位比较高、受过良 好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻等 修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说 话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许 多装饰性的华丽辞藻,表达个 人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示 这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。许多不 熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造 作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。

    如何能 冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的"网"而一下 子抓住中心意思呢?只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是 注意看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。


  专业八 级未必能当好翻译

  


  英语学 得好不好广交会上拿来“遛遛”就知道

  ■特别话题

  核心提示

  每逢广交会,举着牌 子在交易会门前求职“翻译”的大学 生都会成为一道独特的风景线,今年的 交易会更是引来了湖南湘潭大学等在内的外地高校外语专业在校生。外语专 业学生是否一定能做好翻译?过了专业八级就能“通吃”?在广交会的舞台上,很多学生收获着金钱,收获着翻译经验,而有些 人则是收获着教训,收获着困惑。

  我们看到,虽然广 交会展区外站满了举着牌子充满自信的外语高手,不少用 人单位还是在感叹“千金难求好翻译”;一方面全民学外语,一方面 又好的翻译人才奇缺。在外语 专业越开越多的同时,用人单位“英语专 业八级不一定就如大专生”的论断,则在让 人反思传统翻译人才的培养模式。在做翻译日薪可达5位数的今天,能做到“信、达、雅”的翻译 人才却似乎越来越少,如何才 能做一名成功的翻译人才?我们也在寻找着答案。

  译者之惑

  这几天,广州某 著名高校英语专业研究生小高特别苦闷,广交会 上因为翻译出错而遭痛骂的经历让他对自己的一切都产生了怀疑:“我都过了专业八级了,为何还 是做不好小小的交易会翻译工作?”而事实上,“牛刀小试”中遭受 挫折的外语院校高才生们不止小高一个

  故事一:

  英语高手“感觉自己什么都不会”

  小王是 广州某高校英语专业2003级的研究生。2003年本科毕业后,她以优 异的成绩从湖南一所高校考到广州。小王说,去年秋 交会的翻译经历对她而言,犹如“恶梦一般”。谈及那次翻译经历,学了近12年英语、专八考78分的她却连称“无比尴尬”,甚至感觉“自己有点笨”。

  在广交 会展区外举牌的时候,小王说自己“当时还挺自信”。到了第二天下午,她还是无人问津,正当她不知所措时,一家成 都的电子公司请她做“馆内翻”。然而,当小王 看到该公司的样品说明书时,却发愁了。因为平时没有接触过,好多设 备的中文名字小王就看不明白,更不用说英文翻译。

  果然,尽管小 王临时记忆了一番,但在展 馆里国外客人来的时候,她还是 经常无法把英文名称跟中文对上号。公司的 工作人员虽然口语不行,但专业名词却很熟悉。开始两天,每次小 王支支吾吾的时候,他们就把“话接过去,让我挺尴尬的”。

  “我一直 祈求能平安度过每一天,然后回去给自己充电”,可到了第4天,小王却陷入了更大的“挫败感”之中。“主要是 由一个沙特的客人造成的!”,“他发音 的时候舌头特别卷”。小王说,她在学 校里已经习惯了标准“美音“或“英音”,即便在准备专四、专八考试时,训练的听力材料也是“BBC”和“VOA”等英美广播新闻,尽管语速快,但发音却很标准。然而,老板的 这位重要客人的“奇怪的发音“让她顿时心慌。寒暄过后,她就顺 势跟客人说自己是第一次做翻译,有不到 的地方请他谅解。

  “我只听 到一些单词断断续续地飘来!”小王说,客人的语速虽然慢了,可是当 地的口音实在太重,她好几 次都没有反应过来。在说了好几次“I beg your pardon?“ 和“Pardon?”,请客人重复后,小王说 自己越来越心虚,“心跳都加快了!”虽然最终生意谈成了,但经理 和工作人员对她却明显冷淡了很多。

  故事二:

  “海归也错漏百出”

  “留学回 来的也不一定就能做好翻译”,广州某 高校外语系的刘老师告诉笔者,前不久 有个从英国留学回来的翻译学硕士到他们系求职,“我们满心欢喜,结果一 试他却错漏百出”。刘老师说,该求职者口语很流利,发音也很漂亮,但因为 在翻译的过程中,尤其是笔译的时候,出现了很多小错误,“我们只能说很可惜,不能录取他!”

  广州某 进出口公司的部门经理陈先生则介绍说,曾经有 熟人给他介绍了一位留学回来的女生,在新西 兰拿了硕士学位回来,要到他们公司搞翻译。于是他 就发了几篇试译稿给她,结果翻出来“惨不忍睹“,“要是正 式稿件也是这个质量,再好说 话的客户也会拒付。”

  同样,在美国 读了硕士回来的小徐也表达了同样的苦恼。小徐本 科毕业于清华大学生物系。刚回国时,由于一 时没找到合适的工作,外语不 错的他就当起了兼职翻译。“翻译跟 口语完全不一样”,小徐说 自己英文底子不错,加上在美国生活了3年,口语已经相当流利。可理工科毕业的他,中文功底不行,“做翻译很吃力!”

  故事三:

  “从事翻 译多年却只能成为机器?”

  广州某 翻译公司的李小姐从内地一所大学毕业以后,来广州 从事翻译工作已经6年多了。李小姐说,自己是 因为喜欢英语才做了专职翻译的。刚开始,她还挺兴奋的,然而几个月不到,她却一 点兴趣也没有了。“我一直 觉得翻译是门艺术,是需要 时间精雕细琢的,可现在 每天的任务量是5000字,让我真想吐。”

  李小姐说,以前自 己翻译完一篇作品,都特别兴奋,因为每 一篇文章都经过反复思考和推敲,文字也比较“精彩、出色”,可现在 基本上都是临时突击翻译,几乎没 有时间经过大脑,公司还 说这个很正常的,甚至“还嫌我慢”。

  李小姐透露,在翻译公司里,由于翻 译的大部分材料都是大众化的文件说明书之类,难度不大,所以5000字的任 务额并非最高的,一些“老手”每日翻译上万字都有。“但我们每天只出‘达意’的速成品,能提高自身水平吗?”李小姐表示,跟公司的小姑娘相比,自己虽 然是个老翻译了,但要达 到翻译的最高要求“信、达、雅”,自己这 辈子恐怕不可能了!

  指点迷津

  经受过 多年正规的专业外语培训,或者从 国外读了翻译硕士回来,又或者 在翻译公司具有多年工作经验,为何他 们还都不能成为一名合格的翻译人才?问题究竟出在哪里?为此,笔者特 地采访了一些业内人士和翻译教学专家

  网络、电视的流行语言“戕害”翻译人才

  译者应 先打好汉语功底

  刘继华先生曾在美国《读者文摘》做过高级编辑,翻译出版过《跪下你的双膝》、《伊人身后》等10余本著作。他在接 受笔者采访时指出,“新人翻译”之所以无法在“会外语”的基础上提升自己,是因为 他们的中外文两种语言的基础都不够扎实。好翻译 其实不是单纯一种语言好就可以,“海归”不代表 就一定他两种语言都掌握到位。

  刘继华说,要想成 为一名合格的翻译人才,首先要 对所从事的语言有很好的把握和扎实的基础,对语言 的基本文法和词汇的掌握要十分扎实,有比较 好的运用和表达能力。其次,人们往往学了外文,就丢了中文,事实上 翻译是两种语言的艺术,所以译 者也要有很好的中文功底,能很好 地理解中文的含义或能用准确的中文来表达。另外,高水平 的译者还必须具备相应的知识背景,要了解 两种语言代表的两种文化内涵。

  为什么 很多人口语很流利,但外国 人却根本听不懂?对于这个问题,刘继华指出,这跟说 话者表达的语言不地道有关。“可能几 个词在字典上的解释都差不多,但在外 语中却相差非常大!”外语使 用中很容易出现“失之毫厘,谬之千里”的错误。外语学到一定程度时,必须逼 迫自己放弃原有的“中文释义”,学会用 外文的释义来理解外文单词,多看原汁原味的作品。

  刘继华指出,外语初 学者学习外语的方式往往是孤立地背“单词”,不会把“单词”放到具 体语言环境中理解。他进一步指出,要想成为一名好翻译,应该多阅读经典著作,尤其是要多看“过去的书”!然而,在电视 和网络时代长大的孩子,深受电 视和网络语言的影响,或者喜 欢借用一些时尚杂志的时髦用语,结果翻译得平淡如水,没有文化,语言的 使用也极其不规范。

  一技之 长胜过一纸文凭

  实用主 义和浮躁作风不可取

  广东外 语外贸大学研究翻译理论专家穆雷教授认为,“一技之 长胜过一纸文凭”!在我国,人们对 翻译工作了解并不多,甚至有一些误解。比如,最常见的是,认为“学了外语就能翻译”。过了“专业四级”、“专业八级”考试就是高水平。事实上,这些等 级证书至多仅是“语言能力”的证明,而不是“翻译能力”的证明。外语专 业毕业的大学生,只能说明他学过外语。要想外语水平高,还需要实践,杭州翻译公司,包括翻 译在内的各种语言实践。

  在多年的教学中,穆雷发 现外语专业的学生之所以不能成为优秀的翻译人才,主要是 他们的知识面过于狭窄,整体素质不行。“为什么文革以后的77、78、79级的外 语系毕业生都很有作为?”穆雷说,那些人 的发音肯定没有现在的学生好,但是他 们的整体素质好!这一点,香港做的比较好,香港的 外语人才培养的是“知识型”人才,而国内培养的却是“语言技能型人才”,这势必 会造成人才素质提升的后劲不足!

  穆雷指出,现在学 生越来越实用主义,学习带 有很大的功利性。他们在选课之前,“经常会问我们‘学了这 门课对我找工作有什么作用’”,杭州翻译,学风很浮躁。穆雷曾经给广外大学4年级的学生上过“英美文学”方面的课程,她发现 学生非常不乐意学。穆雷补充说,现在大 学实行学分制让学生自己选课程是很好,但是学 校缺乏对学生的正确引导。另外,现在学 生安心上课的时间其实就只有3年,“逃课的大四”让第四 年的课程形同虚设。

  他山之石可以攻玉

  学外语要把“冷板凳”坐热

  广州番 禺某外贸公司的马小姐毕业于四川大学英语系,工作不到两年,“无论是‘馆内翻’还是‘随身翻’,她都能自如应付”。马小姐 建议刚刚踏出校门的从业者通过大量的翻译实践来提高自己的翻译水平。马小姐指出,由于翻译量大,会迫使 译者高速运转大脑,使人的思维更加活跃、更加主动。此外,平时还 要多找小说来读,在看似简单的阅读中,不断强 化对语言的理解。

  刘继华 曾多次在国际会议上担任口译工作,他认为 在学习口语方面,很多人 以为口语是孤立地,就是“发音吐字”。事实上,口语是 一个人语言能力的综合反映,不仅仅是听说读写。刘继华透露,虽然他 在国外生活过多年,但口语 的基本功是在国内打下的。他的学 习经验就是跟着磁带读,一篇文章至少模仿100遍,自己说 的时候争取跟外国人一模一样。怎么才 能成为一名好翻译?刘继华 说要首先问自己:为什么要做一名翻译,决定后就要持之以恒,静下心来学习,把“冷板凳坐热”!此外,学了还得用用,要千方 百计创造环境用。

  □行情链接

  翻译行业是座“富矿”

  我国高 质量的翻译人才奇缺。数据显示,中国现 有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从 业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的 翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。即便在北京、广州和上海等大城市,虽然翻译从业者很多,但能够 胜任工作的高质量人才还是严重不足。据专家估计,如果按每个省、市、自治区有5-10名高级口译、每个地以上城市有2-3名计算的话,仅高级 英语口译人才我国就有500人的缺口,而真正合格的、高级笔 译人才的缺口还更大。

  据业内人士透露,广州译 协会员已经发展到1200多人,但是这1200多会员中,95%是兼职翻译,只有5%左右是 自由职业者身份的“独立翻译”。虽然表 面上广州翻译人才不缺,但实际 上能将翻译与专业结合的复合型人才、同声传 译等高级翻译人才及小语种翻译人才的缺口仍然很大。据初步了解,整个广东省只有大约10来名同传专家,且基本上是兼职。

  专家估算,我国现 在每年翻译市场在100亿元左右的规模,而且还在急剧扩大,预测到2005年我国 翻译产值可望达到200亿元,而广州 及珠三角地区将分得一个很大的份额。据透露,在口译中,“同声传译”人才一 天的收入一般在6000元-10000元之间。此外,会议的 主办方还要承担交通和食宿费用。“交传”一般一 天的收入也要在3000元-6000元之间,高水平的还更高。在笔译中,收费标 准因稿件难易程度和翻译人员的能力素质不同而不同。外翻中做的人很多,一般100元-300元/千汉字之间;而中翻外比较难一些,收费要在200元-500元/千字之间。据透露,在广州 一些正规的翻译公司里,笔译每 月的收入可以拿到6000元以上,而口译则更高。

  另据介绍,为了在“翻译”这个“富矿”中分得“一杯羹”,今年中 山大学和广东外语外贸大学都开设了“翻译学院“,培养专门的翻译人才。中山大 学的翻译学院设有翻译系、商务系、对外汉语系等3个系别,以及第 二外语训练中心。今年下半年,该学院 将招收第一批本科生,人数暂定为500人,生源只面向广东省,学制四年。同样,今年广 东外语外贸大学也整合了英语语言文化学院、国际商 务英语学院等单位的部分翻译师资力量组建了高级翻译学院,与中山 大学翻译学院不同的是,广外更 侧重于研究生教学和高校师资培训。

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    彩乐乐彩票网   pk10聊室   k8彩票网怎么代理   彩经网   118彩票