翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 在英语的翻译中,数词的翻译也很重要在网上 做韩国服装生意已经越来越难 »

口译人 才成为最紧缺的资源之一

随着中 国与世界交流的日益频繁,口译人 才成为最紧缺的资源之一。据有关机构统计,在白领 高薪职业和高薪兼职的排行榜里,翻译、口译类 的职业和兼职以日薪高达6000~8000元稳居榜首。

  口译工作具有“高端”、“稳定”、“高收入”等特性,从事翻 译工作即表示进入“金领阶级”。具有“英语中高级口译”证书的人才,加之个人才能较高,能够胜 任涉外项目会谈、高层次会晤、新闻发表会、记者款 待会以及国际研讨会的翻译工作,是时下 年轻白领意愿参与的抢手培训项目。

7月8日,号称“国内首 部原创热血玄幻动画电影”《魁拔》上映,制造方 特意约请了日本声优(配音演员)参与配音,以进军日本市场。而为了给该片造势,这两位 在动漫迷中人气不输偶像的声优,来到了杭州,刮起一阵旋风。

  前晚和昨天,日自己 气声优柿原彻也、山口理惠,分别来 到浙江翠苑电影大世界和杭州UME国际影城,与动漫迷和“声迷”来了一次密切接触。

  前晚,面对“翠苑”放映厅 内的上百名热情影迷,刚完毕下午3点在上海的见面活动,再接再 励赶来的两位日本声优不但没有显现出丝毫倦意,反而很 亲切地和大家打起招呼。

  作为日本一线声优,两位的声音“无动于衷”是天经地义的。而影迷 看到台上两位声优完整不输偶像明星的样貌时,还是不 由自主地发出了“好帅”、“心爱”之类的感慨。

  而台上 台下的互动也不难看出杭州动漫迷的日语程度有多好。柿原彻 也用日语向大家问好,并感激 大家前来观看电影,掌管人 讯问大家能否需求翻译成中文,全场居然分歧回绝。一旁的 翻译自始至终就成了不幸的“摆设”。

  作为在 杭州宣传活动的收场,为回馈热情观众,两位声优选择了5名观众上台握手、对话。得到这个时机的5名粉丝,每个都 似乎在手上涂了胶水,握着两 位声优的手久久不肯松开。最大胆的一位,还用日 语亲切地称谓柿原彻也为“哥哥”。柿原彻也也用中文“谢谢”来感激大家对《魁拔》的支持。

  动画片《魁拔》盘绕一个每333年复生 一次的异常生物“魁拔”展开,讲述了 生活在宁静乡村的“独行族”妖侠蛮 小满和他的养子蛮吉在第六代魁拔脉动呈现时,凭着一 腔热血与各族豪侠一同出征、歼灭魁拔的故事。电影充 溢男儿的热血气概和诙谐诙谐的言语,让其取得不俗口碑。

  其实,在这些 日本声优到来之前,杭州影 院对这部宣传动静不大的片子,并没有特别放在心上。而动漫 迷们这么热情地一捧场,无疑触 动了影院经理们。昨天,杭州不 少影院都开端为《魁拔》增加场次了。
 

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    中国官方彩票   天成彩票官方网站   五福彩票   时时彩稳赚计划   中国官方彩票网址