翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« t arrive at the Great Wall."最好能 把要修改的句子事先在游戏里确认一下 »

往往会造成混淆

  考研基 础阶段英语要做哪些基础工作?一、考研英语单词是基础


  考研单 词背诵环节绝不能轻视,希望大 家制定详细的计划,打好词汇基础。


  无论是 哪种版本的词汇书都是按照考研英语大纲编排的,也就是围绕考研5500个大纲单词编排的,所以万变不离其宗,也就是 说无论是选择哪种版本的词汇书,只要你自己看着舒服、顺手就可以了。


  1. 考研英 语词汇复习时要特别注意的问题:


  (1)特别注 意熟词生义的情况。


  能只知其一,不知其二,否则尽管背了很多词,但做题 来仍然处处被动,尤其是 做阅读理解的时候,很多词 往往不是我们最常用的那些意思,如果以 常规意思来理解,往往会读得不知所云。


  (2) 特别注 意音形义近辨析的情况。


  考研英 语词汇中有很多音形义相近的情况,如果不仔细辨析,往往会造成混淆。


  (3) 掌握词根背单词。


  英语中 绝大部分词都是由词根加前缀或后缀组成的,而词根 都是从原拉丁文演变过来的,这些拉 丁词根的数量是极有限的,因此,我们只 要掌握了这些词根,需要看 似很难的单词就很容易记了。


  二、考研英语阅读是基础:得阅读者得天下


  在考研英语当中,可以说所有的题目,除了作文以外,都在直 接或间接的考察阅读理解能力,或至少与之相关。阅读理 解能力的强弱直接反映了考生的总体语言运用能力。考生要提高阅读能力。就必须 进行大量阅读操练。


  在阅读 过程中根据上下文的逻辑联系来理解词汇的词义;勤查词汇学习手册,把握词的多义性。这实际 上带动了完形填空的复习。其次,在做阅读理解练习时,注意分 析段落结构和语篇结构,这大大 有助于选择搭配题的复习。第三,做阅读 理解时把文章中的长难句拿出来分析其语法结构再把它们译成汉语,这就等于复习英译汉。最后,做阅读 理解时把文章中常用的句型和成语抄录下来背记、造句。这肯定 有助于短文写作的复习准备。


  $1__VE_ITEM__1. 抓关键 词汇确定作者语气和态度。


  $1__VE_ITEM__2. 根据文章逻辑关系、提示词、构词法、以及同 义词反义词等推出超纲词汇或短语的意思。


  $1__VE_ITEM__3. 认真揣 摩文章首段末段和转折性词和句子。


  $1__VE_ITEM__4. 先看题目再做题,这个方 法考研学生要视自己的情况而定,因为有些记忆性好、英语水 平高的考生就喜欢先阅读再做题。不管选择哪种方法,只要适合自己就好。


  三、考研英 语英译汉是基础


  1. 理解原 文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的 模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可 以从以下几个方面来考虑:


  $1__VE_ITEM__(1) 搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分 之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于 从整体把握句子。


  $1__VE_ITEM__(2) 理解虚拟语气。虚拟语 气是英语特有的一种表达方式,杭州翻译,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉 语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把 虚拟的意思传达出来。


  $1__VE_ITEM__(3) 搞清楚关系。句中如果有代词,应根据 上下文找出其所指代的内容,并将其 准确地翻译出来。


  $1__VE_ITEM__(4) 明白否定的方式。英语思 维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读 者往往容易在这里产生错误


  $1__VE_ITEM__(5) 一词多义。一词多 义是很常见的现象。判断词 义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因 为是过去认识的词便不加深究,便草率 地按以前的理解翻译而产生错误。


  $1__VE_ITEM__(6) 注意英 国英语和美国英语的不同。


  $1__VE_ITEM__(7) 成语。成语具 有约定俗成的特点,属于语 言中较难理解的部分。英语的 某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合。


  $1__VE_ITEM__(8) 语意的褒贬与轻重。翻译时 还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感 情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的 翻译是非常必要的。有时单 凭个别词是难以判断的,还要根 据上下文来判断,因为为 达到讽刺的目的,作者可 能正话反说或反话正说。


  $1__VE_ITEM__(9) 注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时 应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时 也要注意这一点,以此来 确定词语的选择。


  $1__VE_ITEM__(10) 留心文化背景。中西文 化的差异非常明显。比如,中国的 亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对 应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。


  2.考研翻译三大误区


  (1)缺乏文化背景知识


   语言与 文化是密不可分的孪生体,没有不 受文化影响的语言,也没有 不用语言传播的文化。无论是 在英译汉还是汉译英的实践中,无论是 在日常交往还是正式场合,由于缺 乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因 此造成一些不必要的矛盾和损失。


  (2)不懂句子结构


   要成功 翻译一篇英文文章,既要对 英语原文理解正确无误,又要把 汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理 解原文既是起点也是关键。而要做 到正确理解原文,就需要 有扎实的英语语言基础,特别是 英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解 英语句子含义的基础。许多考生反映,一看到长句就恐慌;再加上 几个不认识的单词,直接就发懵了,根本不 知道原文讲什么,所以只 能认识几个单词就翻译几个单词,写出的 译文自己都不知所云。


  (3)误解逻辑关系


   在正确 理解原文句子结构的基础上,如果局 限于原文的句子结构,没有真 正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中 的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以 引导原因状语从句,也可以 引导时间状语从句和定语从句,还能和 其他词构成新的引导词和短语等;而且某 些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所 有的定语从句看起来都是作定语,但实际 上有时却从原因、结果、目的或 条件等方面对被修饰词加以限定,所以为 了更确切地表达这种逻辑关系,往往将 一些定语从句译成相应的状语从句。另外,杭州翻译公司,在正义 反说或反义正说方面,还有对 状语是修饰限定动词还是整句话,某些词 语是作状语还是作定语,或者是 否存在否定转移的理解等,都可能 造成逻辑关系的误译。

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    北大彩票   澳门彩票app二维码   k8彩票活动优惠   K8彩票找不到了   k8彩票导航网