翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 日本香 川启用电话翻译服务中心专业四 级翻译中英译汉需注意几点 »

可口可 乐能在中国所向无敌由于它有一个无可比较的中文名字

杭州翻译可口可 乐能在中国所向无敌,除了积聚百年的品牌,还由于 它有一个无可比较的中文名字。可口可乐,不断被 以为是广告界翻译得最好的品牌称号,不但坚 持了英文的音译,还比英文更有寓意。  可口可 乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清新、快乐——可口亦可乐,让消费者胃口十足,\"挡不住的觉得\"情不自禁。也正因如此,可乐逐 步成为饮品类的代名词和行业规范。听说,PEPSI在进入 中国时也被翻译成\"百事可乐\",而不是\"百事\"。

  可口可 乐是怎样发明出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕晓 得的人就不多了。

  1886年,美国亚 特兰大市的药剂师约翰·潘伯顿 无意中发明了可口可乐。他的助手,会计员 罗宾逊是一个古典书法家,他以为 有两个大写字母C会很美观,因而用Coca-Cola作为这 个奇特饮料的称号。

  20世纪20年代,可口可 乐已在上海消费,一开端 翻译成了一个十分奇异的中文名字,叫\"蝌蝌啃蜡\",被承受 的情况自然不可思议。于是可 口可乐特地担任海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英镑征求译名,当时身 在英国的一位上海教授蒋彝,便以\"可口可乐\"四个字 击败其他一切对手,拿走了奖金。

  如今看来,可口可 乐真是捡了个大廉价,350英镑的 本钱换来今天在中国数十亿的销售额。

  有人说 中国人是世界上最聪明的人,很多洋 品牌进入中国都被我们翻译得恰如其分就是一个有力证明。西方人 的公司和品牌多半是人名和字母组合。诸如OGILVY&MATHER、P&G、BENZ、BMW,等等。但当这 些公司或品牌进入中国市场时似乎那些被派来中国做大使的外交官一样,纷繁有 了动听的中文名字,比方汽车中的Benz一开端被翻译成了\"笨死\",香港又叫\"平治\",直到找到\"飞驰\"这个贴切的译名,才开端 在中国大地飞驰如飞。

  翻译得舒适,就像给 品牌挠了一个千年大痒。Walkman是索尼的创造。最初,索尼将Walkman定义为 可以随身携带的播放机,后来,一切可 以随身携带的播放机都被叫做Walkman。当然,这也是 索尼的一个宏大的决策失误,他没有将Walkman当作品牌来做,而是当作产品来推行。

  Nestle雀巢开创人是亨利·雀巢(HenriNestle),\"Nestlé\"在德语中的意义是\"小小鸟巢\",\"雀巢\"既是开创人的名字,又代表\"平安、温馨、母爱、自然和安康\"。

  再来看一个背面例子,KPMG毕马威会计事务所。 \"毕马威\"这个名 字固然并没有太坏的联想,但在发音时,容易让中国人想起\"弼马温\",进而误 以为是乡镇企业。 KPMG在20世纪70年代末进入大陆市场,他的担 任人要在工商部门注册,而不懂 中文的他们就将公司三个开创人的名字,Peat、Marwick、Mitchell的谐音注册成了公司。当然,如今\"毕马威\"曾经是 国内著名的财务公司,另改一 个中文名字曾经没有必要。但假如 在品牌联想越来越重要的今天,还有人起这样的名字,对企业 来说很可能会是致命的。

  品牌筹 划的第一步就要为你的产品取一个动听的名字,中国人是看重名的,\"名不正则言不顺\",为企业 和产品命名就像为本人的儿女取名字一样。父母十 分留意孩子的名字有哪些寓意,而汉字 作为世界上最盛行的象形文字,字形字 义的漂亮可意会更可言传。而关于企业来说,称号最 好可以精确地向消费者传达品牌的内涵,使品牌愈加精致、有亲和力。

  一个好的名字,能够承 载一个品牌的内涵,传达品 牌的主张和承诺。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    网购彩票正规平台   彩票合法网站网址   澳门彩票app网址   网购彩票正规平台   80彩票