翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 可口可 乐能在中国所向无敌由于它有一个无可比较的中文名字翻译出 错事情可大可小 »

专业四 级翻译中英译汉需注意几点

杭州翻译一、不合习气的说法

不同的 民族有不同的习气和表达办法。一句话,一个词,在一个 国度表达的是好意,惹起人 们好的联想和情感,在另一 个国度传达的可能是坏意,惹起人 们不好的联想和情感。假如翻译不留意,就有可 能惹起误解或不快。而假如 我们留意这些差别,在译文中加以运用,就能够 收到较好的效果。在翻译不触及政治、经济等重要问题,只触及生活习气、日常用语时,能够更灵敏些,依照译 入语的习气说法表达意义。

1、见面问候

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不 是外国人在见面问候时会问的问题。假如见面就问外国人“到哪里”,人家会 以为你要理解人家的私事,对你会产生恶感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话 能够有不少表达办法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。用哪一 句来表达你的问候,取决于 你与被问候人的关系亲密水平。总之,这一类的问候语,直译可 能会让人感到莫明其妙,还是按 外国人的习气翻译较好。

2、对病人的问候

中国人 喜欢对病人深表同情。但外国 人则随便不愿表现出其弱的一面,对他们 表达过火同情的话一定会收到好的效果。例如:中国人 在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样 翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾忌,达不到 抚慰病人的目的。依照英文的表达习气,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻 译既表达了讲话者的难过心情,又表达 了希望病人尽快康复的愿望。

3、看待别 人的褒扬和感激

在遭到褒扬或感激时,中国人常常比拟谦逊,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”假如直译:It isnothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have notdone very well. There is still much to beimproved.一切这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.

Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜依据 西方的习气来译。

4、迎接外宾时

中国人 迎接远道而来的客人经常常会说:“一路上辛劳了。累不累?”You must have been tired after thelongflight(journey)而外国 人喜欢在他人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人以为体弱,或有疲倦感。因而,上述问 候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had along flight.

二、不够坦率的语气

有时有 人讲话比拟直率、唐突,直译可 能会使人感到不太客气,以至会失礼。译员应学习坦率说法,在翻译时把握好语气。但为外 交斗争需求而运用逆来顺受的言语除外。

例1 中国可 作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中 国的许多工业产品可满足贵国市场的需求。

直译:Your resource-based products can find a stable market in China andChinese industrial products can meet the needs of yourmarket.这么直 译或许会让人担忧,以为我 们的工业品要去占领他们的市场。同样的 意义能够翻得更客气一些。如:You may find astable market in China for your primary products and may also get anumber of industrial products from China to meet some of your needs.

例2 我想向 大家引见一下你们所关怀的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.

这样翻译,显得讲 话者太肯定听众会对他所讲内容感兴味。虽然讲 话者晓得听众是有兴味的,但说得 客气一点效果更好。可译为:I would liketo brief you on China’s economic development, which might be ofinterest to you.

另外,我们打 交道的人大多是上层人士,我们必 需学会运用礼貌文雅的言语,否则,会产生间隔、恶感,从而失去朋友,有损我形象。

1974年,加拿大“白求恩留念委员会”访华代 表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,缘由是那天早晨,翻译到他房间对他说: Youhave breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave herefor the airport at 9.OK?言语简单、僵硬、不礼貌,给外宾 留下了不好的印象。倡议对外宾说:Breakfast is at8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going toleave here for the airport at 9.

曾有一 位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不晓得说:“Excuse me”,在宣布事情时总是:Attentionplease.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attentionplease.结果一 位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wildgirl.要人帮助时,我们经常会说:你能通知我到×××中央怎样走吗?你能说英语吗?等。假如英文译成:Can you tell me howto get to……?Can you speakEnglish?那将是 很不客气的问话。对方会 以为你疑心他的才能。由于英文字can表示才能。假如改为could,含义就不同了。能够译为:Couldyou please tell me how to get……? Do you speakEnglish?一个生 疏人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take abus,听起来不够礼貌。由于You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或Youhave an obligation to…的意义。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因而,这样翻译不够礼貌。这句话 有许多客气的表达办法。

如:I suggest you take a bus.

It might be better to take a bus.

Perhaps you might like to take a bus.

Why not take a bus?

I think the best way is by bus.

总之,我们翻 译工作者必需学会礼貌用语,坦率表达法。中国驻 悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾引见了一些礼貌用语。如:在对他 人的意见表示不同见地时能够说:

I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s apoint in what you said, but …对某件 事表示不同意见时,能够说:Would it not be betterif…请他人帮助时,能够说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have aproblem,…等等。在绝他人请求时,能够说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whetherit will work, but I’ll try my best.

一些学识广博、经历丰 厚的外交官十分擅长运用坦率客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外 国代表团在一次国际会议上,是这样 对一个国际会议指导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:

“As an experienced Minister with a distinguished record of service,we are confident that he has all the attributes to be an outstandingpresident of this Conference…but I have to place before you some of thereservations that we have about this nomination. If I may, I will sharewith you some of our concerns. Such a presidency will be misread bythose outside the ILO as signaling that…”

能够译为:他是一 位有经历的部长,并做出了出色的成果。我们置信,他完整具有条件,能够成 为一个出色的会议主席。但是,我不是 不陈说我们关于这一提名的保存意见。请允许 我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主 席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团 长既分明地表达了反对意见,但又讲得十分坦率、客气。这些表 达办法很值得我们学习、自创。

三、动词运用不当

英语动 词常常有其特定的用法。如不熟习,就会出错。以下仅 举两例来阐明动词的不同形态、类型。

例1 Welcome

中文中经常会呈现,“欢送某人做某事”的句子,按中文 语序翻译这样的句子,常常会呈现中式英文。北京长 安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢送的大标语:“北京欢送您”、“国际饭店欢送您”。同时又用英语书写了这两条标语的意义:

Beijing Is Waiting for You (北京正等着您)和International Hotel WelcomesYou.中国民 航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢送词:欢送乘坐中国民航,Welcome you to flyCAAC.英语中的“欢送”通常运用”welcome“这个词。Welcome作动词 时有两种方式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。

习气上能够译为welcome somebody to somewhere,或welcome to aplace.显然上 述译法不契合这个英文词的通常表达习气。应译为:Welcome to Beijing, Welcome toInternational Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢送贵 国工商界人士到中国去投资”,不能译为:Wewelcome people from the business community of your country to makeinvestment in China.可译为:i)People from the business community here inthis country are welcome to make investment in China.或ii)We hope thatpeople from the business community here in this country will go andinvest in China.

四、禁语的译法

任何社 会都会有一些请求大家遵照的行为原则。如:公共场所不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单 位还依据本单位状况制定一些规则。如何翻 译禁语是需求留意的又一个重要问题。中文禁语比拟严肃,用词开门见山,以表现其法律效能。而外国 人有时以比拟婉转的口吻表达同样的意义。我们应 尽量以译入语禁语的习气表达方式来翻译禁语,并力图简约。请比拟 下述两例的两种译法,第一种 译法是我国一些中央标出的译文。第二种 译法是倡议译文。

例1 制止拍照

Forbid photograph

No Photos

例2 制止吸烟

Forbid Smoking

No Smoking或者Thank you for not smoking.

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    彩票平台代理   手机上买彩票哪个正规   k8彩票导航网   河南彩票   k8彩票专业平台