翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 开始了 这项艰苦的翻译工作但是目 前国内的翻译领域良莠不齐 »

  我认为

  【最感动我的一本书征文】再造通天塔


  读完哈森翻译的《巴拉哈巴苏荣诗选》后,对诗歌 翻译的可能性又增添了一些信心。诗歌翻 译者必须具备三种基本条件:一、必须对 两种以上的语言文化有相当深厚的造诣;二、他(她)是诗歌 艺术的行家里手;三、最好翻 译者自己就是诗人。哈森恰 好具备了这三种条件。


  装帧精美、油墨飘香的《巴拉哈巴苏荣诗选》放在我的写字台上,像一股 来自蒙古高原的带着奶酒香味儿的清风,令人陶醉。巴拉哈 巴苏荣是蒙古国新一代诗歌的领军人物,杭州翻译。他以独特的写作风格、新颖的 创作方法和卓越的创作实绩引领蒙古国诗歌创作达30余年,甚至中 国的蒙古语诗歌创作也深染其诗风而洗心革面了。在蒙古国诗歌史上,巴拉哈 巴苏荣无疑代表了内心化、情节化、哲理化 和自由体化的诗歌转型。


  巴拉哈 巴苏荣的诗属于现代诗的范畴,有相当高的思维强度、修辞难 度和内涵的复杂度。翻译者 要面对通篇为内指性的象征化、暗示化的语言,并在精 确地把握了诗意的情况下,杭州翻译公司,重新以象征化、暗示化 的方式给予表达,个中的艰难可想而知。


  我认为,诗歌翻 译有四种不同的境界:语言的兑换、文化的互访、生命的 重塑和诗意的创造。哈森的 翻译基本做到了这四个境界。毫不夸张地说,哈森完 成了一个让很多翻译家望而生畏的难题。


  忠实于原著,在可信 的基础上传达诗意,这是哈 森翻译的首要信条。这种翻 译会更多地保持原著的原汁原味儿。而我更 喜欢的是她翻译中所流露出的轻灵而优雅的气质,她的简 洁和圆润的语言特色。《戈壁》、《冷泉》、《春月升 起时阿妈在等待》等名诗 的翻译堪称一流,超出我的期待,其他诗 歌的翻译也建立了一种高度,后来者 要超过它确实是一种挑战。

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    星和彩票   芒果彩票   星和彩票   大福彩票   k8彩乐园注册