翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

«   我认为奉命于危难之间 »

但是目 前国内的翻译领域良莠不齐

   学术翻译是学术交流,学术成果共享,共同推 动社会进步的重要环节,也是推 动中国学术进步的动力。自近代 先驱严复先生提出的“信、达、雅”成为译著的标准以来,很多优 秀的国外学术著作被翻译过来。综观近 三十年来中国社会科学的动向,学术翻 译仍旧是衡量学术水平的标准。但是目 前国内的翻译领域良莠不齐,翻译学 术著作好像成了一块任人宰割的蛋糕,杭州翻译公司,本来是 只有中西贯通的学术大家才可以做的事情,现在只 要是有几年外语学习经历,再有几 个软件就可以做的事情了。


  近读《文化的解释》,此书是 阐释人类学格尔兹重要作品之一,杭州翻译,深刻影 响了美国人类学的发展,其中关 于文化深描和意义结构是社会文化的中心等观念为人类学对文化的解释行为提供了新的理论指导。目前国内有两版本,一是纳日碧力戈版,一是韩莉版。韩莉版 目前是比较流行的版本,纳日版市场已经少见。总体来说,纳日版 是由人类学专业人士翻译,在学术 名称等方面翻译准确,另外此 版语言较为精炼,比较符 合中国人的行文习惯。韩莉版令我比较失望,基本为 英文的直接对译,另外专业术语不准确,如“在场”等翻译为共同场合,虽说做到了“信”,但是远离达雅二义。


  又读潘 先生翻译霭理士的《性心理学》,此书内 容观点基本过时,但是潘 先生翻译的极为优美,流畅,文中的“我”总以为是潘先生,此书不仅译文优美,注释更为重要,提供了 大量的文献资料可供读者参考。此书堪 称是学术翻译的典范。


  但是目 前翻译界特别令人失望,翻译的 书行文中西不通,不中不洋,不知所云,以前总 以为是自己水平低,但是和 同仁交流有此感者甚。翻译水 平可以看做是检验中国学术界水平的标尺。如若真是既精通中文,又真正精通外文,那翻译 行文之流畅自是问题不大,但也不敢说,其学术 水准就如何如何了。可是,首要的 行文流畅这点就没有做到,如何奢求学术水准呢?


  目前看 国内一些知名杂志的文章,如《读书》,以前读 起来有种美感和享受,现在却是发现自己水平真是跟不上时代了,满纸文 字概念和英语式的中文句子,无论怎样也无法理解,就如同 看现在的翻译书一样。哎。前段时 间武大有一著名教师,翻译了3年的一 国外人的报刊评论,组织了 一帮学生在各书网上充当5毛党,还让我们购买,否则无 法完成期末考试。此书翻译巨烂,句子不通,还不如 看原文让人觉得流畅,被同学们誉为“金山快译体”。


  翻译有风险,买书要谨慎。

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    k8彩票在线开户   急速11选5   星和彩票   一分钟一期彩票   uc彩游戏