翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 随心而遇惹人痴”欢难相交错 »

neq ISO 6716

  翻译服 务译文质量要求国家标准

    中华人 民共和国国家标准

    GB/T 19682-2005

    翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求

    Target text quality requirements for translation services

    2005-03-24发布 2005-09-01 实施

    中华人 民共和国国家质量监督检验检疫总局

    中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会 发 布

    翻 译 服 务 译 文 质 量 要求

    1 范围

    本标准 规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质 量评定和检测方法等。

    本标准 适用于笔译服务。

    2 规范性引用文件

    下列文 件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注 日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订 版均不适用于本标准,然而,鼓励根 据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不 注日期的引用文件,其最新 版本适用于本标准。

    GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第1部分:笔译

    GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO 9000:2000 )

    3 术语和定义

    下列术 语和定义适用于本标准。

    3.1 关键句段 key sentence

    对译文 理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。

    注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关 系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。

    3.2 关键字词 key word

    对译文 理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。

    注:关键字词可以是文字,也可以 是数字和重要符号。

    3.3 语义差错 semantic error

    由于对 原文理解的错误,导致译文表述的错误。

    注:语义差 错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。

    3.4 核心语义差错 critical semantic error

    可能直 接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包 括关键句段错误和关键字词错误。

    3.5 顾客 customer

    接受产 品的组织或个人。

    [GB/T 19000-2000,定义3.3.5 ]

    3.6 翻译服务 translation services

    为顾客 提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。

    [GB/T 19363.1-2003,定义3.1 ]

    3.7 原文 source text

    源语言文本。

    3.8 译文 target text

    由原文 转换成的目标语言文本。

    4 基本要求

    4.1 忠实原文

    完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。

    4.2 术语统一

    术语符 合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。

    4.3 行文通顺

    符合目 标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。

    5 具体要求

    5.1 数字表达

    符合目 标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合 相关规定或标准。

    5.2 专用名词

    5.2.1 人名、地名、团体名、机构名、商标名

    使用惯用译名(有特殊 要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

    中国人名、地名、团体、机构名 译为拼音语言的,按汉语 拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标 语言既定译法和惯用译法译出,译出后 可附注汉语拼音名称。

    商标名 应优先采用目标语言地区的注册名称。

    5.2.2 职务、头衔、尊称

    按惯用译法译出。

    5.2.3 法规、文件、著作、文献名称

    国家、政府和 国际组织重要的法律、法令、文件等 名称应采用官方或既定译法,无既定 译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

    其他法规、文件、著作、文献名 称采用既定译法,无既定 译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

    原文中 的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出 处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文。

    5.2.4 通信地址

    通信地 址可直接引用原文,必须译 出时应附注原文。

    中国通 信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。

    5.2.5 专有名 词原文附注方法

    译文中 专有名词原文的附注可采取两种方法:

    ―在第一次译出处,附注原文;

    ――在译文 的适当地方统一附注。

    5.3 计量单位

    一般沿 用原文计量单位,必要时 可换算为国际标准计量单位,或按顾 客和翻译服务方的约定。计量单 位及其表达符号的使用应前后一致。

    5.4 符号

    时间、货币、计量单 位等符号可直接引用原文符号,或符合 目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定。

    数学、物理、化学等 基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。

    标点符 号应该符合目标语言相关标准或通行惯例。

    5.5 缩写词

    首次出现时,应全称 译出并附注原文。经前文 注释过或意义明确的缩写词,可以在 译文中直接使用。译文篇 幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。

    5.6 译文编排

    译文章节及标号等,可以直接采用原编排,也可以 在原文编排的基础上,遵照目 标语言的文体及相关专业的表述习惯酌情处理。

    6 其他要求

    6.1 在目标 语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保 留原文词汇或根据含义创造新词。译文新词的确定参照GB/T 19363.1-2003 中4.4.2.7的规定。

    6.2 当采用 原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在 不影响原文语义的前提下,在译文 中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译 文更符合目标语言的表达习惯。

    6.3 诗词、歌赋、广告及 其他特殊文体及采用特殊修辞的语句,允许在 对原文核心语义或理念不做出重大改变的基础上,变通译出。

    6.4 原文中 夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围内,必须在相关位置注明,同时保留原文。

    6.5 经双方约定,可略去 原文中与顾客使用无关的文字。

    6.6 如果原文存在错误,译者可 按原文字面含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明。

    如果原文存在含混、文字缺 失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可 采取合理的变通办法译出,并在译文中注明。

    7 译文质量评定

    7.1 译文质 量评定的关联因素

    a) 译文使用目的:

    1类――作为正式文件、法律文 书或出版文稿使用;

    2类――作为一 般文件和材料使用;

    3类――作为参考资料使用;

    4类――作为内容概要使用。

    b) 原文文体、风格和质量;

    c) 专业难度;

    d) 翻译时限。

    7.2 译文质 量评定的基本原则

    以译文 使用目的为基础,综合考 虑其他关联因素。

    7.3 译文质量约定范围

    a)译文使用目的;

    b)译文使 用专用名词和专业术语依据;

    c)译文质量具体要求(参照本标准第4、5、6章);

    d)综合难度系数[在综合考虑第7.1条b)、c)、d)的基础上确定];

    e)合格标准(参照本标准7.4和附录A);

    f)质量检测方法。

    7.4 译文质量要求

    根据翻译服务的特点,译文综 合差错率一般不超过1.5‰(不足千字按千字计算);

    译文综 合差错率的计算方法见附录A。

    8 译文质量检测方法

    万字以上(含万字)的批量 译稿可采用抽检,抽检范围一般为10%~30%;万字以 下的译稿可采用全部检查;或按双方约定。

    9 一致性声明

    翻译服 务方可自愿履行本标准的各项条款,并自负 责任地声明其译文质量符合本标准的要求。

    附 录 A

    (规范性附录)

    译文综 合差错率的计算方法

    A.1 译文质量的差错类别

    第I类:对原文 理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词(数字)、句段漏译、错译,杭州翻译公司

    第II类:一般语义差错,非关键字词(数字)、句段漏译、错译,译文表述存在用词、语法错误或表述含混。

    第III类:专业术语不准确、不统一、不符合标准或惯例,或专用名词错译。

    第IV类:计量单位、符号、缩略语等未按规(约)定译法。

    A.2 译文综合差错率计算

    译文综 合差错率计算见式(A.1):

    综合差错率= ……(A.1)

    式中:

    K――综合难度系数,建议取值范围0.5~1.0。

    CA――译文使用目的系数,建议取值:

    I类使用目的系数:CA=1;

    Ⅱ类使用目的系数:CA=0.75;

    Ⅲ类使用目的系数:CA=0.5;

    Ⅳ类使用目的系数:CA=0.25。

    W――合同计字总字符数。

    DI、DII、DIII、DIV ――I、II、III、IV类差错出现的次数,重复性 错误按一次计算。

    CI、CII、CIII、CIV ――I、II、III、IV类差错的系数,建议取值如下:

    CI =3;

    CII =1;

    CIII =0.5;

    CIV =0.25。

    --翻译服务规范--笔译国家标准:

    中华人 民共和国国家标准

    GB/T 19363.1-2003

    Specification for Translation Service Part 1: Translation

    2003-11-27发布  2004-06-01 实施

    中华人 民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布

    翻 译 服 务 规 范 第 1 部分

    前言:本标准 是根据翻译服务工作的具体特点,以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国 DIN2345 标准, 以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。

    本标准由中华人 民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。本标准 由中国标准化协会归口。

    本标准主要起草单位:中央编译局、中国对 外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟 山翻译有限公司。

    本标准主要起草人:尹承东、许季鸿、杨子强、张南军。 GB/T 19363.1-2003

    引言:顾客与 翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都 应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。本标准 对此提出了相关要求,以更好 地保证相关方面的利益。 本标准 编制出一个客观的,能协调 双方利益的工作基础,籍以加 强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。 翻译服 务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和 保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻 译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一 个完整的质量保证体系和服务体系。本规范采纳了 DIN2345 中符合 我国国情的表述, 对自由 翻译者的要求没有编入本标准。由于口 译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准 不包括口译服务。

    GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第 1 部分:笔译

    1 适用范围 本标准 规定了翻译服务提供过程及其规范。 本标准 适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。

    2 规范性引用文件 下列文 件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。 凡是注 日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订 版均不适用于本标准,然而,鼓励根 据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不 注日期的引用文件,其最新 版本适用于本标准。 GB/T 788-1999 图书杂 志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 ) GB/T 3259 中文书 刊名称汉语拼音拼写法 GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语( idt ISO 9000:2000 )

    3 术语和定义

    3.1 翻译服务 translation service 为顾客 提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。

    3.2 翻译服务方 translation supplier 能实施 翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。

    3.3 顾客 customer 接受产 品的组织或个人。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]

    3.4 原文 source language 源语言。

    3.5 译文 target language 目标语言。

    3.6 笔译 translation 将源语 言翻译成书面目标语言。

    3.7 原件 original 记载原文的载体。

    3.8 译稿 draft translation 翻译结 束未被审校的半成品。

    3.9 译件 finished translation 提供给 顾客的最终成品。

    3. 10 过程 process 一组将 输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.4.1]

    3.11 可追溯性 traceability 追随所 考虑对象的历史,应用情 况或所处场所的能力。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]

    3.12 纠正 correction 为消除 已发现的不合格所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6] 3.13 纠正措施 corrective action 为消除 已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5] 4 要求

    4.1 翻译服务方的条件

    4.1.1对原文 和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。

    4.1.2对译文 中所涉及到的专业语言的翻译经验。

    4.1.3技术装备和办公设备。

    4.1.4履行合同的能力。

    4.2 业务接洽

    4.2.1接洽场所 宽敞,明亮,整洁,设施齐备。

    4.2.2接洽人员 熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时 限等诸方面内容。着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。

    4.2.3接洽的类型和内容

    4.2.3.1 门市业 务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录: ―― 客户的全称; ―― 联系方式; ―― 业务的 语种和译成何种文字; ―― 译件使用的目的; ―― 双方认同的计字方法; ―― 约定的收费价格; ―― 译制的时限; ―― 译件的 规格和质量要求; ―― 专有和特殊的术语(如果客户提供的话); ―― 准确的译文称谓; ―― 预付的翻译费; ―― 原文和参考件的页数; ―― 译件的标识(在 4.3 中详述)等。 记录单 上应有顾客签字确认。

    4.2.3.2 批量或 长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条款外,合同或 协议书还应当包括以下内容: ―― 顾客的全称; ―― 顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编, E-mail 等); ―― 约定的翻译服务内容(语种,项目,时限); ―― 约定的交件形式; ―― 约定的验收条款; ―― 约定质量内容; ―― 约定的保密条款; ―― 约定的收费内容(计字方法, 分项单价,图表的计字方法等); ―― 约定的付款方式; ―― 约定的 翻译质量纠纷仲裁; ―― 约定的 违约和免则条款; ―― 约定的变更方式; ―― 其他。

    4.2.4其他事项

    4.2.4.1 附加服务 如果顾 客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有: ―― 编写专业术语; ―― 图形设计(包括图片,公式,表格); ―― 图纸处理( a3 以上大图的填字,缩放等); ―― 版式加工; ―― 制作版样,印刷; ―― 其他。 注: 附加服务需另行结算。

    4.2.4.2 署名 根据《著作权发》的规定,尊重著 作权人的署名权,并采用 适当的方式署名。

    4.2.4.3 顾客的需要 翻译服 务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。

    4.2.4.4 原文背景和专业术语 如有必要,顾客应 提供相应的资料和支持。如: ―― 专业文献; ―― 专业术语; ―― 难词实 意和缩略词汇表; ―― 相关的文字; ―― 背景资料; ―― 指定的特殊软件; ―― 参观现场或实物。 ―― 提供有 能力回答问题的联系人。

    4.2.4.5 计字方法 计字一 般以中文为基础。在原文 和译文均为外文时, 由顾客 和翻译服务方协商。 ―― 版面计字:按实有正文计算,即以排 版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算; ―― 计算机计字:按文字 处理软件的计数为依据,通常采用 “ 中文字符数(不计空格) ” 。

    4.3 追溯性标识 每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其 唯一的追溯性标识。应有如 下一项或数项内容: ―― 顺序编号; ―― 批次; ―― 日期; ―― 数量(页数,规格); ―― 语种; ―― 顾客代码。

    4.4 翻译业务的管理

    4.4.1原文资料和工作安排

    4.4.1.1 原文资料 对于原 文资料的管理应做到: ―― 清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客 无法提供清晰的原件,则在原 件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。 ―― 妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外),随心而遇惹人痴”。 翻译时 应使用原件的复印件。

    4.4.1.2 工作安排 根据顾客的需求,编制出 译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。

    4.4.2翻译

    4.4.2.1 翻译人员 翻译人 员应具备以下条件: ―― 有被认 可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是 专业方面的证书; ―― 普通及 专业的工作经验; ―― 专业能力; ―― 接受再 培训和继续教育。

    4.4.2.2 译前准备 应在翻 译前仔细做好以下工作: ―― 审阅原文; ―― 熟悉所 译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书; ―― 审阅自 己已掌握的术语; ―― 审阅顾客提供的术语; ―― 审阅并 整理顾客提供的资料; ―― 进一步 查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库); ―― 在保密 的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上 和术语上的问题。

    4.4.2.3 译文的 完整性和准确度 译文应完整,其内容 和术语应当基本准确。原件的脚注,附件,表格,清单,报表和 图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏译,跳译,对经识 别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。

    4.4.2.4 符号,量和单位,公式和等式 应按照 译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。

    4.4.2.5 名称,自然人的姓名,头衔,职业称谓和官衔 ―― 除艺术家,政治家,历史名人,机构,组织,动植物,建筑,产品,文学著作,艺术作品,科学作品,地理名 称等已有约定俗成的译文名称外。一般情 况下姓名可不翻译,如果需要翻译,杭州翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音; ―― 头衔,职业,官衔可译出,亦可不译出。如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文译成外文时,参照国 家正式出版物的译名; ―― 通讯的 地址及姓名外译中时应直接引用原文,中译外 时参照有关国家的规定和标准。

    4.4.2.6 日期 日期按译文语言。通常采用公历。

    4.4.2.7 新词 对没有 约定俗成译法的词汇,经与顾 客讨论后进行翻译,新词应 当被明确标示出来。

    4.4.2.8 统一词汇 译文中 专有词汇应当前后统一。

    4.4.3审校

    4.4.3.1 审校人员资格 见 4.4.2.1

    4.4.3.2 审校要求 审校应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据 上下文统一专有词汇。对名称,数据,公式,量和单 位均需认真审核,审核后 的译文应内容准确,行文流畅。审核时,应使用 与翻译有别的色笔,以示区别。

    4.4.3.3 审核内容 审核工 作应包括以下内容: ―― 译文是否完整; ―― 内容和术语是否准确,文字表 述是否符合要求; ―― 语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当; ―― 是否遵 守与顾客商定的有关译文质量的协议; ―― 译者的注释是否恰当; ―― 译文的格式,标点,符号是否正确。 注:根据与 顾客商定的译文用途决定审核的次数。

    4.4.4编辑 翻译编 辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;译件版面美观,大方,紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。

    4.4.5校对 文稿校 对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺,漏,错,  本业务由湛国凯负责。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。

    4.4.6检验 应根据原文,译件进行最终检验。按照顾客要求,逐一进行检查。

    4.4.7印刷品及复印件 印刷品 及复印件应符合顾客的要求。

    4.5 质量保证

    4.5.1译件的 质量保证期为交译件后的 6 个月以内。 质量保证期内,翻译服 务方对合格的译件存在的少量的错,漏可采取: a) 打字件(电子版)负责更正; b) 印刷件负责出勘误表。 注:由于顾 客原因出现的修改除外。 4.5.2 翻译服 务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见 4.2.3.2 。

    4.6 资料存档及其他

    4.6.1翻译方 所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件,翻译稿,审核稿,打字稿,勘误表,样本等 相关资料的最短保存期为 12 个月。 存档的 资料应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。 原件应 完整的交还给顾客,并作相关记录。

    4.6.2在特殊情况下,应顾客要求,可在翻 译工作完成后即将原件,译件以 及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。注:在此情况下,翻译服 务方不承担本部分 4.5 的责任。

    4.7 顾客反馈和质量跟踪 翻译服 务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对 反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客 反馈的意见均应给予答复。 对批量业务的顾客,翻译服 务方还应当进行前期,中期和 后期的质量跟踪和走访,对顾客 反映的问题应及时整改。

    4.8 保密 翻译服 务方应按照相关的法律,法规,为顾客 保守商业和技术秘密,不得向 任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。

    4.9 一致性声明 每个翻 译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明)。

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    球探网主页   k8彩票的背景   星和彩票   滴滴彩票   500万彩票