翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 总觉得 吃不透原文的精神然后是 对该作品所可能具有的各种意义加以阐释 »

如今犹在此

  《乔布斯传》一书中的中文版翻译


  华声在线10月25日讯 近日,《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,在微博 上引发讨论热潮。10月24日,创新工 场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯 给妻子的诀别情书中英文版对照”。对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。


  随后,李开复 再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。李开复 的几条微博一经发出后,立即引 来微博网友的围观和热议。不少既懂英文、又具文 采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK, 翻译出风格迥异的“乔布斯情书”。


  截止10月25日下午15时, 微博上“网友自 行翻译乔布斯情书”专题页面中,网友热 议的相关微博数量已高达1783万余条。记者看到,微博上 被网友转发较多的一些精彩的翻译版本,各具特色,“最穿越版”“最催泪版”都令人叹服不已。


  此外,署名为“锐点调查”的微博网友则发起“乔布斯的情书,哪个版本最给力?”的投票活动。在一百 余名网友参与投票后,显示结果表示,除乔布斯的“英文原版”赢得大 多数网友肯定外,@Echo马潇筠 网友使 用文言文翻译的“穿越版”情书获得28%网友的喜爱。


  微博网友翻译才华大PK


  乔布斯情书英文原文


    Wedidn' t know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;youswept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We' ve been through so much together and here we are right back where we started 20yearsa-go―older,wiser―withwrinkles on our faces and hearts.Wenow know many of life' s joys,sufferings,secrets and wonders and we' re stillhere together.My feet have never returned to the groud.


  最穿越版情书


  @Echo马潇筠 :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。


  最浪漫版情书


  @李亦非 : 20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们 一见钟情坠入爱河。阿凡尼 的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流 逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与 你相伴走过漫漫人生,我们虽 已苍老但更加睿智,任皱纹 爬上面容任沧桑布满心间


  最隐晦版情书


  @江东小白兔 :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂,杭州翻译。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。


  最质朴版情书


  经济之声思远 :20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们 经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处――脸上和 内心留下的痕迹,让我们老去。


  最温情版情书


  @孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。


  东北高级版情书


  @虎哥-Tige:r当年咋 五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰 脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和 你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~


  部分网友翻译版本


  @赵晓生大狮子 :「乔布斯致妻同结连理20年书」 廿载未识君,直觉导吾心。子掠我行步,曾记雪连姻。阿凡尼逝年,孩童渐长成。欢难相交错,从未恶相临。尊爱久持生,时日共度行。今复归起点,老至智益增。心容尽起皱,岁月遗深痕。秘乐奇苦忍,两心知真情。如今犹在此,吾足依飞腾!


  @钟-Dk-Weed :溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖。是日,阿华尼飘雪,你我神前结情切。然而光阴浅,转眼得儿女贴膝;有道是,世事亦苦亦甜,却终无隙别。日里相亲相敬,终是愈亲愈敬。二十载,风雨同舟。纹生于面呈老势,长于心秀修持。然,情复如初,杭州翻译公司。历过往悲和喜,识众多秘与奇,庆与你共之


  @老虎Joy :二十年前你我初见,彼此相知甚少。但我们身随心的指引,是你让我一见倾心。至今我 还记得那年成婚之时阿凡尼天空飘落的片片雪花。是啊,随着我们年华老去、儿女相继诞生,生活有过甜蜜,有过辛酸,但从来没有过苦涩。我们的 爱和敬意与日俱增、历久弥新。


  @千年老妖猴 :二十年前未相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。


  @文化读书 : 20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我 着迷得飞上了天。当我们 在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没 有过糟糕的时候。我们现 在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的 双脚从未落回地面。

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    k8彩票专业平台   滴滴彩票   万喜集团   01彩票   网购彩票正规平台