翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 他们包括硕士、博士第四周翻译作业 »

英语习语的翻译

    [摘 要]英语习 语翻译常用的四种方法:直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。翻译习 语时应注意的三点:保留英 语的地方色彩和民族色彩、熟悉常 用习语及其简化现象、完全理解习语再翻译。

     [关键词]习语 直译法 同义习语套用法 意译法 注释法英语习语(idioms)是从广义上来说的,包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语和歇后语等。翻译好英语习语很难。习语翻译,本文主要介绍四种, 直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。一、直译法(literal translation) 所谓直译法,顾名思义,就是在 不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文 中保留英语习语的比喻,形象和 民族地方色彩的方法。

     简单的 说就是保留原文的文化意象,。或按字面直译。虽然有 些英语习语的比喻,形象对 汉语读者来说可能不太熟悉,但由于 它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习 语也宜用直译法。例如:“crocodile tears” 这个习语,可直译成"鳄鱼的眼泪",汉语保 留了原文鳄鱼和眼泪的意象,汉语中 原本没有这种表达法,鳄鱼的 眼泪并不是中国文化里的一个意象,读到这 个习语中国人也不会把它和虚伪的意思挂上钩,杭州翻译但实践证明,中国人 接受了这个译法。这种译 法既保留了俗语的地方色彩、形象和方言,也能保 持源语言的最初表达形式,往往也 可以丰富译入语语言和文化。例如: A thorn in the flesh 眼中钉;肉中刺 Armed to the teeth 武装到牙齿 A wolf in a sheep’s clothing 批着羊皮的狼 Drawing water in a bamboo basket 竹篮打水一场空 To mend the fold after a sheep is lost 亡羊补牢二、同义习语套用法(borrowing an equivalence,)由于英 汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的 民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必 然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。翻译这类习语时,可直接 套用现有的汉语习语。例如:(一)英汉完全相同的习语 To add fuel to the fire 火上浇油Walls have ears 隔墙有耳Strike while the iron is hot 趁热打铁To be in the same boat 同舟共济(二)英汉拥 有的大体相同的习语 A drop in the oceans 沧海一粟At six and sevens 七颠八倒,乱七八糟 Teach one’s grandmother how to suck eggs。 班门弄斧三、意译法(paraphrasing)在翻译 时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语 中也找不到合适的同义习语来套用,就得使 用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是 在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译。例如:“to rain cats and dogs” 如用直译法译成“下猫和狗雨”,读者就会摸不着头脑,习语的 意义没能真正译出,需用意译法,译成:“下倾盆大雨”,才能读者明白。这种译 法常用于引喻中下面是几个例子: To break the ice 打破沉默Born with a silver spoon in one’s mouth 生长在富贵之家Two heads are better than one人多智慧大to face the music 勇敢地面对困难Drink like a fish 牛饮 四、译文加注法(annotation)严格来说,加注不是翻译法。在写作、翻译中 加注是最后的选择。因为有 些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时 如不加注就无法交代清楚原意。例如:“All are not maidens that wear bare hair”。译成“不戴帽 子的未必都是少女”还是不 能让读者了解为什么,必须采 用加注法说明西方风俗中成年妇女一般都戴帽子,而少女则一般不戴,该习语 告诫人们看事物不能光看外表。加注法 可能会影响阅读的流畅,我们应慎用此法。这四种 习语的翻译方法是互相联系的,要选择 最好的方法完整的译出习语的含义。

    在使用 这几种翻译法时应该注意以下几点: 英语和 汉语中拥有许多习语反映各自的民族和地方色彩,翻译时 要注意保存这种特色,不要把 汉语的民族或地方色彩加到译文中去。如: Two heads are better than one 可译成“人多智慧大”,不能译成汉语习语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮” 。因为诸 葛亮是我国的一个历史人物,如果这 样翻译就会出现外国人说中国话的现象,与原作 上下文会形成矛盾,所以宜用意译法。又如 “talk of the devil and he is sure to come。”译成“说到魔鬼,魔鬼就到。”比译成“说曹操,曹操到”更符合 西方的民族色彩。有时一 条英语习语常以缩略的形式出现,因此我 们必须熟悉这种常用习语并注意其简化现象,才能译 好英语简化习语。看个例子:“If you run after two hares, you will catch neither”(脚踏两只船,定会落空。)可缩略为“To run after two hares”含义不变。翻译习 语时应注意不要妄下断语,应完全 理解习语时再翻译,否则会误导读者。如:“to move heaven and earth”很容易 让我们想到汉语成语“惊天动地”、“翻天覆地”,但这条 习语的真正意思却是“全力以赴”、“千方百计”。另外,在翻译 习语时要注意习语的语言色彩是贬义还是褒义。如:“It’s an ill wind that blows nobody good。”这条习语里虽然有“ill”这个词,但却并不表示贬义,可译成“天下无绝对的坏事”,或“有弊必有利”。翻译英 语习语非常复杂,难学更难译,这就要 求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读 有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。在阅读中积累知识,以便更好的进行翻译。翻译更 需要在实践中进行检验,另外还 需要译者间的相互交流

1

  • Gravatar 杭州沃土   回复该留言
  • 2014-2-28 21:38:46
  • 好文章,感谢楼主分享,欢迎回访…
    杭州沃 土建筑设计咨询有限公司是专业 从事结 构设计管理和结构设计优化的咨询公司。
    http://www.wotuzx.com

2

  • Gravatar 北京翻译   回复该留言
  • 2014-3-6 13:06:29
  • 注意不要妄下断语,应完全 理解习语时再翻译,否则会误导读者。如:“to move heaven and earth”很容易 让我们想到汉语成语“惊天动地”、“翻天覆地”,但这条 习语的真正意思却是“全力以赴”、“千方百计”。另外,在翻译 习语时要注意习语的语言色彩是贬

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    双彩论坛   快3技巧   快3彩票注册_快3彩票官网   K8彩票最新网址   江苏福利彩票