翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 英语习语的翻译

第四周翻译作业

一、原文:

兹有我司于2007年8月29日从“K-LINE”船公司配载了一票从WUHU港到CALCUTTA港的货物,提单号为:KKLUWU6400332,品名为:硫铁矿,箱号为:KKTU7132233,GSTU3443271(2X20’)。现此票 货由于在芜湖朱家桥码头装箱作业时,因为码 头装卸人员的失误,将品名弄混,误将26箱管件 错当成硫铁矿装进此两个K-LINE小柜中。导致箱号KKTU7132233及GSTU3443271里的货物装错,实际装的是管件。杭州翻译此票货 现已到达印度的CALCUTTA港,但是此票货物-管件的 实际目的地是意大利的NAPLES港。现在该 管件的收货人在NAPLES急等着收货,万分紧急!请贵司 考虑到此票货的特殊情况,恳请贵 司给予发邮件给CALCUTTA的代理,能否帮忙办理将该票B/L:KKLUWU6400332项下的 货物直接从印度CALCUTTA转运至意大利的NAPLES。若由此 产生的一切费用及责任将由我司承担。请予协作及帮忙为感!不胜感激!

2007年11月8日

 

二、翻译要点:

1这是一 封与外贸运输有关的函电,翻译的 关键是一要意思清楚,二要格式正确,三要语气客气,四要术语准确。

2由于专业性强,所以,原文很 多术语和专有名词也都是用的英语形式,这就免去翻译的负担。如港口名、船务公司名等;但有一 部分货物名则是我们的一个难点,如硫铁矿(sulphur iron ore)、管件(pipe fittings)等,至于文中的箱号呀、提单号 呀或发票号什么的,则一律原文照搬。

3英语的 外贸正式函电一般在抬头(称呼)后要加一个RE:……意为“事由”。这是因 为外贸公司的函电来往非常之多,在信头注明事由,可以当 收信人一眼就知道来信的相关内容,以便交 于相关人员处理。同时也 是为了方便函件归类。

4、兹有我司于2007829“K-LINE”船公司配载了一票从WUHU港到CALCUTTA港的货物,提单号为:KKLUWU6400332,品名为:硫铁矿,箱号为:KKTU7132233GSTU3443271(2X20’)a. “兹有……”: 这是汉 语正式函件中常用的句式,英语没有,可以直接进入主题。b. 配载了一票……货物:即安排装载了一批……货物。所谓“一票”是指这 批货物都开在同一张发票上,所以可以用“票”作量词,称“一票货物”。但英语 却可能没有这样的说法,一般是the cargo under B/L No. …即“(某票)项下之货物”。c. 提单:bill of lading, 一般简写为B/L;d. 箱号:即集装箱(container)的号码;e. (2x20’): 其意思 是两个小集装箱。集装箱一般分两种:大柜,也叫40’尺柜;小柜就是20’尺柜。翻译时可以照抄,只是位置要前移。而提单号、箱号、品名等 都可用括号注出来。否则放 在句中就会使句子太长,嫌累赘。

5、现此票 货由于在芜湖朱家桥码头装箱作业时,因为码 头装卸人员的失误,将品名弄混,误将26箱管件 错当成硫铁矿装进此两个K-LINE小柜中。导致箱号KKTU7132233GSTU3443271里的货物装错,实际装的是管件:a. 从这句话起,写信人 开始说明求助的原因,由于是我方出错,现在要 请求对方给予纠正,所以,在句子开头,最好加上“We are very sorry to inform you that …”,方显得客气。b. 句中的“26箱”的“箱”就不是container,而是box或package了。c. “装进两个K-LINE小柜中:由于上句已经提到K-LINE,也提到了两个小柜,并已提到箱号,所以,这里只要说the above two containers就可以,至于后面“导致……”这句话也纯粹是多余,因为前 面已经提到码头工人把货物品名弄错,因而货物装错了箱,所以,在翻译 时完全可以省去,否则,反而显得行文拖沓。

6、此票货 现已到达印度的CALCUTTA港,但是此票货物-管件的 实际目的地是意大利的NAPLES港。现在该 管件的收货人在NAPLES急等着收货,万分紧急!:a. 这两句 话还是继续说明原因,即发生 装错货以后产生的后果。句子平实,翻译不难。b. 收货人:术语一般是用consignee, 与consigner(发货人)成对,但“收货人”也可以看作是“货主”,故也可译为the owner of the pipe fittings。c. 急等着收货,万分紧急:“急等着收货”就是“急需要货物的意思”;另外,原文两处用了“急”字,但英语表达时,只要把 问题说清就行了,如连续使用urgent,效果可 能反而适得其反。

7、请贵司 考虑到此票货的特殊情况,恳请贵 司给予发邮件给CALCUTTA的代理,能否帮忙办理将该票B/LKKLUWU6400332项下的 货物直接从印度CALCUTTA转运至意大利的NAPLES这一句 话是正式提出请求了,所以一 定要把意思表达准确。a. 所谓“考虑到 此票货物的特殊情况”就是指前文说的“货物装错箱,现在被 装错的货物的货主急等要货”这一事件,由于刚说过,不须又重复一遍。如果译为,please consider the special situation of this batch of cargo,对方会弄糊涂:怎么个special situation啊?因此不 妨直接请求对方做什么就是了。b. 给予发邮件给……代理:“给予发邮件”就是“发邮件”,但是发 邮件给谁的代理啊?译文必须清楚,这里当然是指“收信人”的代理。c. ……项下的货物:为了不 使对方出现错误,翻译时 除了要注明提单号外,不妨用 括号再说明一下,这一单 货物共是两个小柜。

8、若由此 产生的一切费用及责任将由我司承担:这句话是说明别人帮了忙所产生的费用和责任问题,这句话 的意思不能含糊,如果不说明清楚,对方是 不可能也不敢给予帮助的。不过,这句话比较专业,但一般 的英语合同里都会有这样的句子,很容易找到,如:All costs and liabilities incurred in connection with …

9、请予协作及帮忙为感!不胜感激:信的最 后当然别忘了说感谢人家帮忙的话了。比较正式的信函,英语表 达也要显得正式。如果是熟人之间,当然也许一句“thank you”就足够了。可以另起一段,以便显得醒目和正式。

1

2

  • Gravatar 北京翻译   回复该留言
  • 2014-2-11 18:01:20
  • 信的最 后当然别忘了说感谢人家帮忙的话了。比较正式的信函,英语表 达也要显得正式。如果是熟人之间,当然也许一句“thank you”就足够了。可以另起一段,以便显得醒目和正式

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    大发邀请码   澳门彩票网怎么代理   中国官方彩票   蚂蚁彩票   118彩票