翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 沙博理 从大洋彼岸来到中国的第六十四个年头队员们 共搜集到诸多公共场所的数百个错误标识并展开订正工作 »

没有人 去真正追问过真的把英语读懂了吗

杭州翻译初学翻译的人,都会经常慨叹:\"英语我 觉得本人是看懂了,就是翻译不出来。\"这其实 也是好多学过了英语的人对做翻译经常有的一种想法,总觉得 本人翻译起来力不从心,所谓\"只可意会,不可言传。\"可是,没有人去真正追问过:我真的 把英语读懂了吗?在商务印刷馆从事了30年编辑 工作的老专家周颖如就曾经对这个问题提动身人深省的见地,她以为:

  如今回想起来,当时所谓的\"懂\"只是普 通大意和字的外表意义上的了解,即所谓生吞活剥的\"懂\"……而从事翻译,要把原 文的意义用本国言语文字习气和逻辑加以消化在表达出来,首先必 需对原文有透彻正确的了解。这是翻译的第一步,也是最最少的条件。没有这 一点就谈不上精确的翻译。(周颖如《为别人做嫁衣——译稿编辑生活三十年》)

  周先生的洞见,点明了 这一问题的关键。不是我们\"只可意会,不可言传\",而是我 们基本就还没有\"意会\";不是我们\"懂了\",我们基本就没有读懂。

  周先生在其《为别人做嫁衣——译稿编辑生活三十年》这本书中,进一步指出,要真正 读懂原文能够这样做:1.正确了解英语词义(不要望文生义,随便下笔;留意一 些短语和词组的含义)。2.语法剖 析有助于正确了解原文。其实,笔者在以前的\"歌词秀\"专栏中,屡次谈 及上述两个问题。这里,我们继 续循着周先生给我们的忠告,来剖析一下That Silver-haired Daddy of Mine(歌词原 文和译文附在文后)这首歌 词翻译中的难点问题。

  第一节歌词:In a vine-covered shack in the mountains /Bravely fighting the battle of time /Is a dear one who\'s weathered my sorrows /It\'s that silver-haired daddy of mine

  1. 词义了解上的重难点

  vine-covered是一个合成词,vine普通有\"葡萄藤\"和\"攀援植物、蔓生植物\"两个意义。在这里 思索到下文修饰的是shack(小屋、棚屋),所以用\"蔓生植物\"这一层意义,而不宜用详细的\"葡萄藤\"这个意义。

  weather我们普 通了解的意义是\"天气\",当名词用;而这里当动词用。weather做动词 有一个最根本的意义是\"(天气)晾干、风干\",但是还 有一个引申意义\"安全渡过(危难),阅历(危难)而存活\",比方:weather a crisis or a storm阅历危 机或暴风雨而幸存。所以,甘肃兰州的小译者把weathered my sorrow翻译为\"拂去我悲伤\"当然不错;而山西 太谷的李铭淑同窗翻译为\"风化褪色了我的悲伤\",更不失原来weather的颜色。

  2. 语法剖析上的重难点

  需求留意的是,整个这 一节歌词四行共两句话,前三行是一个复合句,第四行是一个简单句。前三行连起来,完好句子是In a vine-covered shack in the mountains, bravely fighting the battle of time, is a dear one who\'s weathered my sorrows.

  首先,有倒装状构造。整个句 子的中心主语是a dear one,谓语动词是系动词is,表语是in a vine-covered shack in the mountains。而在原来歌词中,把做表 语的介词短语前置了,为什么?写歌词的人,经常会 用一些语法手腕来突出或者强调某一个事情。这里,先把in a vine-covered shack放在前面,是为了 凸显父亲的孤独寂寞,年老了,孤零零一个人。

  顺便提一句,大家留意到mountain这个单 词的复数方式了吗? a vine-covered shack in the mountains,是不是显得愈加寥落?

  其次,有分词短语做定语,也前置了。bravely fighting the battle of time做定语,它原本该放在a dear one后面,做后置定语,修饰a dear one。这个分词短语前置,做倒装,并且在 歌词中单独占一行,也是为了强调——父亲不只孤寂,还一个 人单独英勇地扛着时间的风雨。

  最后,还有定语从句,即who’s weathered my sorrows,它修饰a dear one。还需求留意who’s weathered是主动态,不是被动态,这里的’s是has的缩写。

  在把握了以上\"词义和语法\"上的重难点之后,再回头看看歌词,我们的 对原文的了解就会加深,翻译起 来也就很容易了(译文请参考优秀译文)。

  第二节歌词:

  If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I\'ve caused you to bear /If I could erase those lines from your face /And bring back the gold to your hair

  和第三节歌词:

  If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time /I\'d give all I own if I could but atone /To that silver-haired daddy of mine.

  由于这 两节歌词在语篇上衔接十分严密,我们放到一同剖析。

  1. 词义了解上的重难点

  留意bring back the gold to your hair中的gold这个词。思索到 中西方人头发颜色的差别,有两种做法。有一种以为,没有必 要把外国人的头发的那个gold复原成中国的\"漆黑的头发\",他们的 头发原本就是金黄的。所以,像山西 太谷的李铭淑同窗翻译为\"复原的你金发的亮泽\",当然能够。还有一种翻译为\"满头青丝、黑发\",\"带给你 的头发漆黑闪亮\"。也能够,这样翻译,是思索到译入语(汉语)的承受习气,是一种变通的好译法。

  atone是一个 十分文雅的词汇,意义是\"归还\"。以后大 家能够多留意诗歌中这些词汇,有诗歌普通的意境。比方上文的the battle of time和weathered my sorrows,还有下文的the pages of time和to comfort and solace you等等,都很有诗意。

  2. 语法剖析上的重难点

  之所以 把第二节和第三节分离起来,首先有 一个最重要的缘由是这两节八行,其实是一个复合句。有4个if条件状语从句,只要一个主句I\'d give all I own to that silver-haired daddy of mine。

  第一个if条件句是:If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I\'ve caused you to bear这两行。一定要留意,第二行的I\'ve caused you to bear不是主句,而是一 个定语从句修饰the heartaches。中间有一个Dear old Daddy是一个插入的呼语,一声召唤,饱含了对父亲的深情。

  第二个if条件句是:If I could erase those lines from your face /And bring back the gold to your hair这两行。构造比拟简单,and衔接的 是并列谓语动词,即erase…和bring back…并列。

  第三个if条件句是:If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time这两行。其中有一个would but do sth.这样一个虚拟语气,也是为了强调:\"但求上帝给我才能,让我可 以逆转时间的轮回\"。表达了本人那种\"恨不能\"的遗憾。

  第四个if条件句是if I could but atone。could but表达的 语气效果也和上文would but是一样的。需求留意,这个if条件句,插入在主句主干I\'d give all I own to that silver-haired daddy of mine之间,强调的意味则更浓。

  大家还需求留意,前三个if条件句很长,而第四个则比拟短,长句之后的短语,急促有力,有总结突出的意味,又是对本人那种\"恨不能\"的悔恨 心情的再次强调。

  还有,这两节歌词,四个if不停的反复,再加上 在演唱中这两节作为\"Refrain (副歌,重复局部)\",重复吟唱,更是一种强调。当然,这两节还有gold和silver的比照强调。把To that silver-haired daddy of mine单独成一行,并且作 为这两节的结尾句,也凸显 了那个不幸曾经青丝苍苍的老父亲。

  最后一节歌词:

  Oh, I know it\'s too late, dear old Daddy /To repay all those sorrows and cares /Though dear Mother is waiting in heaven /Just to comfort and solace you there。

  1. 词义了解上的重难点

  solace是\"抚慰\"的意义。除外,这一节并没有难词了。

  2. 语法剖析上的重难点

  这一节 在语法上也没有太难的中央,是一个复合句,though惹起的 退让状语从句是Though dear Mother is waiting in heaven just to comfort and solace you there;主句是I know it\'s too late, dear old Daddy,to repay all those sorrows and cares。Though从句放在句子末尾,表达的 是本人那种慈父已去,本人烦恼不已,转念想想\"Mother is waiting in heaven just to comfort and solace you\",聊作自慰,迫不得已啊。

  剖析至此,大家能 够参考上面的优秀译文。最后需求补充的是,这次收到的译文,篇篇都 浓缩了大家对父亲的爱,句句都有对父亲的情。关于父母,我们不只要这样唱,这样译,还要这样做。愿大家 都可以努力学习天天进步,不要让父母操心;愿天下 的一切父母都可以身体安康开开心心!

  你们真的懂了吗?

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    芒果彩票   能反水的彩票平台   星和彩票   滴滴彩票   网购彩票正规平台