翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 中国“杭州西湖文化景观”被列入 新的世界遗产名录美国大 使馆等国际组织和机构的官员参会并发表了主题演讲 »

不同民族、国度和 地域的文化特性构成了世界文化的多样性

杭州翻译不同民族、国度和 地域的文化特性构成了世界文化的多样性,多元文 化的共生共融又不时催生着新的文化形态,从而推 进着人类文化的总体进步。而对一 个国度或民族而言,文化的 交流亦是其不时完善本身向前开展的一个重要途径,正如郭 廷以先生在研讨中国近代史时所称:“任何民族的命运,胥决之 于其关于时期环境的顺应力,亦即决之于文化。文化的 构成有发之于一己者,有得之于人者,后者的 重要性尤大于前者。集思方可广益,有容乃能致大。”能够毫不夸大地说,假如没 有以符号转换为手腕,意义再 生为任务的跨文化交流为特质的翻译活动,人类就 无从走到今天这样一种各种文化蓬勃开展和多元文化共生共融的场面。季羡林 先生曾形象地说:“假使拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时分,也有水少的时分,但却从未干涸。缘由就是有新水注入,注入的 次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两 次的大注入依托的都是翻译。” 历史如此,近代的 西学翻译对中华民族的文化进步所起的推进作用更是明晰可辨,无论请来的是“德先生”还是“赛先生”,都对中国走出封锁、落后,走向开放、富强的 复兴之路起到了无可替代的引领作用;19世纪末20世纪初,严复翻译的《天演论》《国富论》《法意》,蔡元培、李大钊、张东荪、贺麟等翻译的杜威、罗素、柏拉图、弗洛伊德、亚里斯多德、马克思西方哲学,朱光潜、潘光旦、冯承钧 等译介的西方美学、心理学 和欧美汉学等范畴的众多经典作品惠泽中国学术,于中国学术之进步,民智之开启厥功甚伟。人文翻 译吸收异域的文化精髓,丰厚我们的民族文化,对中国 在思想文化范畴与世界的沟通起了宏大作用。 一、人文翻 译事业的生态环境与开展危机 从中国 翻译协会提供的数据来看,目前全 国从事翻译的总数到达五六十万人,其中特地从事翻译、具有翻 译职称的专职人员亦有约6万(高校教员尚不在此列)之多。就翻译图书出版来说,也是盛况绝后。据中国 版本图书馆材料室统计,1978年至1990年,全国出版翻译作品2.85万种;1996年至2006年,翻译类新书(不包括 重译和多版本译著)的数量到达了12.75万种。 从上述数字看,我们翻 译文化产业一派繁荣,但是与 之相成鲜明比照的是,我国当 前的人文翻译事业却面临极大困局,曾经有 学者将我国人文翻译范畴的惨淡现象称为“行将坍塌的翻译界”。 一是人 文翻译人才匮乏 固然当 前我国整个翻译行业从业人数在逐年上升,但在庞 大的翻译从业者中,真正有程度、受过专 业锻炼的翻译人才很少,人文翻 译高端人才稀缺,人才断 代的状况更是严重。上海文 学翻译界的状况就是一个这样的缩影。上海曾 是文学翻译的重要阵地,云集了 既是出色的作家又是杰出翻译家的鲁讯、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文坛大师。建国后,上海译 坛亦具有像傅雷、草婴、满涛、叶水夫、方平、包文棣、孙大雨、朱雯、孙家晋等一批名家。但在这 些人身后又有谁呢?目前,上海翻译家协会500多名会员均匀年龄在60岁左右,60岁以上 的老龄会员已占会员总数的70%,50岁左右的占20%,30岁以下的占2%都不到。而且那 些文艺翻译一无所获的翻译家都在这60岁以上的70%里。从全国范围来看,状况亦不容悲观。个别范 畴后继乏人的现象已十分突出,如民间歌曲的翻译,20年来只要上海现年75岁的薛 范先生一人还在从事。“傍晚之笔”谁来接,成为业 内人士的普遍担忧。二是人 文翻译精品力作减少 .依据中 国新闻出版信息网CIP数据中心的数据统计,近年来 全国人文类翻译图书(包括文学类、艺术类和社科类)总数都可达数千种。但是,与人文 翻译出版数量剧增不相匹配的是优秀翻译作品没有同步增长。新译作 品大多是出自学徒辈年轻人之手的“快餐性”作品,已很难呈现傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》、杨绛译的《唐吉诃德》、朱生豪 译莎士比亚等既能再现原文肉体,又能整 合中文特征的经得起时间检验的精品力作。人文译 作的这种窘困从近年来翻译作品的评奖状况也可见一斑。第五届 鲁迅文学奖翻译奖空缺曾经引发社会热议,有奖无人领,成了人 文翻译说不出的痛。 三是短 少规划性和系统性,反复出版和“偏食症”并发 我国翻 译出版人文学科的出版社很多,既有人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社、商务印书馆、三联书店、大百科出版社、中国社会科学出版社、社科文献出版社、中央编 译出版社等这样的传统老社,也有如 北京大学出版社、人民大 学出版社等大量高校出版社,而新近 涌现的其他中小型出版社更是数不胜数。多家出版社竞争出版,有利于繁荣市场,但是也 带来了不良结果,主要表 如今选题反复比拟严重。比方司汤达的名著《红与黑》在市面上有26个不同版本。假如说 后出版的是在对先前版本出版的深化阅读和研讨后,在认识 上有所进步或变化,需求对 先前版本加以修正,以补偿 先前版本的缺乏或者从不同的了解视角加以诠释而推出的,自然是值得倡导的。但往常 许多反复翻译不只没有进步先前版本的质量,修正先前版本的问题,反而在 质量上有所降落。如此之 多的反复翻译不但形成翻译资源的糜费,其中有 些劣质的译本以至是剽窃、抄袭别 人作品拼凑而成,但却因 低价对优秀的译本产生了“劣币驱赶良币”的结果。 此外,短少统 一规划还惹起人文翻译的“偏食症”。众多出 版社热衷于追逐有经济效益的作品,诸多具 有社会效益但短少市场效益而“曲高和寡”的学术作品被放置了。在文学范畴,欧美文学遭到追捧,而亚非 拉的文学译介却很少。这种“偏食”不利于 我们全面接触世界各种特质的文化形态。 二、人文翻 译事业窘困的肇因 人文翻 译事业所呈现的种种乱象将招致整个人文翻译事业的败退,对大局 部国民来说将失去和世界一流作家、思想家交流的时机,人文学 科亦将日益堕入新式的、盲目自 愿的闭目塞听与固步自封中。细究人 文翻译事业呈现整体质量降落、人才资源贫乏的肇因,这其中 人文翻译文化政策上偏颇、翻译人 才培育机制不健全、人文翻 译出版的急功近利等要素不容无视。 一是翻 译工作相关的偏颇 1、翻译作 品不作为学术成果。在中国 的学术评价机制中,有一种 商定俗成的惯例,那就是 在考量学术成果时,重原创、轻翻译,“翻译不算成果”成了学术评价惯例。其实很 多翻译工作也是一项原创性很强的活动,好的译 作融入了译者在该范畴内的研讨成果,表现了其专业素养。因而,重要名 著及学术理论著作的翻译,应当作为学术成果,特别在 人文范畴这种必要性愈加凸显。国外特 别是欧美人文范畴的思想成果的译介是近百年的事,我们承受“西学”遭到言 语和文化方面的限制,不借助 翻译之力很难完成。因而,一概抹 杀译者的译介成果,重“原创”轻翻译,对人文 翻译者是十分不公道的,会极大 挫伤学者们翻译和引见“西学”的热情,影响人 文翻译事业的开展。 2、翻译奖项的缺失。目前我 国在文学翻译方面,鲁迅文学奖中设有5个“全国优秀文学翻译奖”名额,但其他 学术范畴如史学、哲学、政治学、社会学和美学等范畴,迄今尚 未有单独的翻译奖项。鉴于翻 译的特殊性及翻译产业的迅猛开展,季羡林 等专家不断呼吁设立“国度翻译奖”,以鼓舞 优秀作品的译介,但至今 未得到有关部门的积极响应。翻译奖项的缺位,就无法 发挥翻译界的标杆作用,而且也 使译者不只经济上得不到应有的报答,社会价 值也得不到充沛的认可,进一步 丧失了进步翻译质量的动力,无益于 翻译事业的开展。二是翻 译人才培育机制尚未构成 人才匮 乏是我国人文翻译事业开展的一个制肘,而形成 人才匮乏的一个重要要素同样在于对人才培育不够注重,招致涌 现翻译人才的源泉尚未挖掘,无论高 等教育还是职业培训培育机制都没有得到应有的注重。长期以来,我国的 大学教育中没有把翻译作为一个专业课程来看,将培育 外语人才混淆于培育翻译,将翻译 教育作为外语教学的辅助手腕,翻译人 员的专业培育上却不断是个空缺。而国外 早已把翻译作为一个专业开设课程,如瑞典、澳大利 亚早已在大学开设翻译课程,这些国 度以至也有相应的硕士、博士课程。2006年,在专家的呼吁下,教育部才开端在15所大学 本科尝试开设翻译课程。但刚刚 起步的高等教育不只在教学办法、学生素 质上有很大的提升空间,而且人 员范围也是无济于事,语种上 亟待拓展到英语以外的“小语种”,还远未 能顺应强大的翻译人才的需求。三是市场经济的冲击 市场讲求效益最大化,多数状 况下出版人文方面的译著不契合市场“理性”的选择。依据市场运转规律,出版人 文翻译作品有三个障碍:一是本钱高。翻译作 品除了支付普通出版物应支付的费用外,还要支付原作者版税。据业内 统计翻译费大约会占本钱的7%左右,再买一个版权,7%到8%,这就15%了;二是收益少。一本译 著只要在销量七八千册以上才有可能赢利,而事实 上除了少量的畅销书外,很少有 人文译著能卖到万册以上。严肃的思想学术著作、文学精品、诗歌翻 译的经济效益哪能及哈利·波特系列、明星传记的万一?因而,在支付原著的版权费、翻译费、书的设 计装帧印刷以及出版方日常运营开支之外,很多译 著已是微利以至赔本;三是出版的周期长。要出版 一部翻译作品其周期普通要比非翻译作品长,主要是 版权洽谈和翻译需求破费较多时间。因而,在投入多,收益少,周期长的多重夹攻下,很多出 版社不愿意出人文翻译作品。要么,为了经济利益,出版社经过诺贝尔奖、畅销影视作品、大文豪 降生逝世周年等概念炒作,并在没 有保证质量的状况下加快翻译进程。这种做 法无异于饮鸩止渴,损伤了译者积极性,也损坏了读者的利益,滋长了 人文翻译事业的颓势。 三、促进人 文翻译事业开展的对策倡议 要根治 人文翻译事业所面临的诸多病灶,就需求 相关部门标准整个翻译市场,培养翻 译行业有序开展的良好根底,树立翻译人才培育、职业培训机制,做好翻译人才(包括人文翻译人才)的“开源”工作,为人文 翻译的开展提供良好的大环境。更为重要的是,要针对 人文翻译的特殊性,营造好 的人文翻译的政策环境,调动译 者从事人文翻译的积极性,处理人文翻译人才的“引流”问题,并增强统一规划、政策扶持,从而促 进人文翻译的开展。在文化 政策上要注重人文翻译事业,增强统 一规划和政策扶持。 1、经过统一规划,有方案、有范围 地译介外国人文学术著作。 在方案经济时期,对人文 书籍有统一的出版方案,几个出 版社共同承当国度的一个出版任务,一同讨论选题,请专家提意见,比拟好 地处理了人文翻译的系统性问题。增强统 一规划也是业内有识之士的激烈愿望,曾任中 国翻译协会声誉会长的季羡林先生生前就曾以文学翻译为例,呼吁增 强翻译的统一规划,他以为“肉体产 品不能全部交由市场去调理,像某些 有很高学术或艺术价值的,或者是填补空白的,就需求 经过规划给予必要的扶持;关于那些低程度反复出版的译作,也要经 过规划加以限制,力图完成质量优秀、构造合理的真实繁荣。” 2、经过对设立翻译奖项、重点项 目财政支持等方法,补偿市场失灵,吸收优 秀人才从事人文翻译事业。人文翻 译事业不能完整依照市场规律运转,需求对 其停止一定的政策支持和财政赞助。这种做 法在世界各国相当普遍,如法国 就在世界上超越70多个国 度设有出版赞助方案(在中国设有“傅雷方案”),而且简 直每个欧洲国度都有这种对外翻译的赞助项目。我国许 多知名翻译家都得到过国外相关奖项的奖励,如1987年草婴 取得前苏联高尔基文学奖,1995年林秀 清获法国文化部颁发的外国文学翻译奖,1996年黄源 深获澳大利亚政府授予的文学翻译奖等等。这些人 名字后面还能够列出长长的一串,但这些 行之有效的翻译家却因国内无相关奖项而鲜有在国内获奖。3、完善现 有的学术考核及职称评定体制。但凡对 翻译工作有所理解的人都晓得,翻译(特别是翻译学术著作)不只需 求的是言语才能,而且还 需求丰厚的学问和专业的锻炼,这几方面缺一不可。著名文 学翻译家萧乾在翻译完《尤利西斯》后说,翻译这 本书要比写几部长篇小说难。这绝非虚妄之言,好的译 作无论其学术价值,还是译 者为此付出的劳动乃至作品的“原创性”都不亚 于毫无创见的所谓学术“专著”。因而,要经过 有关部门的努力,改动过 去将翻译作品一概不视为学术成果的做法,将翻译 作品归入职称评定等参考体系。当然,关于这 些翻译作品也要防止简单的量化考核,“滥竽”不得“充数”,以免抹 杀进步译作质量的积极性。 随着我 国当前对外交流的不时拓展,人文翻 译事业开展的空间应进一步扩展,以更好 地促进中外文化的交流交融,不只是 我们这个历史长久的文化古国和开展中的社会主义大国海纳百川、兼收并 蓄的刚强自信和宽广襟怀的展示,而且为 吸收人类优秀文化成果,繁荣开 展我国学术文化,推进变 革开放和社会主义现代化建立提供有益的自创。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    k8彩乐园注册   北大彩票   芒果彩票   时时彩官方网投注平台   app彩票投注合法吗