翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 世锦赛 官方为游泳竞赛后的新闻发布会配好了全程的同声传译正式完 毕了驾驶员考试单语种化的历史 »

专业八 级考点英译汉翻译习题资料

杭州翻译公司乔羽的歌大家都熟习。但他另 外两大喜好却不为人知,那就是钓鱼和喝酒。

暮年的乔羽喜欢垂钓,他说,“有水有 鱼的中央大都是有好环境的,好环境 便会给人好意情。我以为 最好的钓鱼场所不是温馨的、给你准 备好饿鱼的垂钓园,而是那 极端有吸收力的大自然野外天成的场所。” 钓鱼是 一项可以熏陶性情的运动,有益于身心安康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶 段是吃鱼和情味兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心 懊恼全都抛在一边,使本人 的身心得到充沛休息。”

(参考译文)

The general public might be well-acquainted with the songs composed by Qiao Yu, but they might actually know very little about his two major hobbies-fishing and wine-drinking.

In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing)。 He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers/resorts which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one‘s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    e乐彩app官方下载   e乐彩app官方下载   福利彩票江苏7位数   五福彩票821网下载   江苏11选5开奖查询