翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 联合国 到广外招翻译实习生 面临翻译人才荒积极培养汉语人才 德慕尼 黑语言翻译学院获好评 »

《妈妈咪呀!》歌词翻译遭质疑

  杭州翻译讯 音乐剧《妈妈咪呀!》中文版 日前进入到紧张的排练阶段。针对此次中文版演出,该剧粉 丝对歌词翻译提出了质疑。《妈妈咪呀!》中文版 总导演保罗昨天回应,中文歌 词部分一定会一审再审,确保高水准。

  部分原版《妈妈咪呀!》忠实粉 丝在网上罗列了一系列质疑中文版翻译的问题主要关心将原来“阿巴乐队”的23首经典 曲目翻译成中文后,是否会 影响剧目的连贯性?原本歌 曲中的一些经典词语,如“money,money”、“honey,honey”、“Danc鄄ingQueen”等是否 被保留还是译成中文?这些歌 曲的翻译是否会导致歌曲变味,造成对 剧情理解的歧义?

  面对这些质疑,中文版 总导演保罗表示,歌词翻 译对中文版来说一直是个重中之重的杭州翻译公司问题。“在进行 歌曲翻译过程中,剧组会 先请翻译将英文歌词翻成中文,再由著 名音乐人陈乐融根据原意创作新的歌词,然后再 请另外一名翻译将歌词翻成英文给老外比对。”据了解,“阿巴乐队”的两位主唱比扬·乌尔维斯和班尼·安德林 将担任中文歌词第一轮审核的考官,他们会 从音乐的角度考核中文版演唱是否会改变这些作品原有的风格。黄俊

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    幸运飞艇概率技巧   光大乐园   双彩论坛   k8彩票开户窗口   粤11选五走势图