翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 在我国 翻译界影响比较大的人物介绍翻译文 献等要注意各国不同信仰问题 »

翻译过 程中也要注意文化的差异

        杭州翻译公司美国外语教学专家Winston Brembeek说:“采用只 教语言不教文化的教学法,只能培 养出语言流利的大傻瓜。”而外语 教学的任务就是在具有不同文化背景的人们之间培养进行交际的人才。因此我 们不但要教语言,而且要教文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方 式以及处世态度,才能使 学生真正掌握交际工具——语言。翻译也是一样,译者不 能刻意追求词句的等值,拘泥于字面意义,而要力 求把字里行间的深层含义以及文化的内涵传达出来。翻译与 文化有着血肉的关系,翻译不 但要跨越语言的障碍,而且要 逾越文化的鸿沟。归根结 底语言的翻译就是文化的翻译。
    每个民 族都有自己的文化,这种文 化是在特定的自然环境、历史条件、地理位 置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握 一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞 察本族文化和其他文化的差异。现在从 以下几个方面来加以比较和探讨。

        翻译既是跨语言、又是跨 文化的信息交流,而文化 的差异与语言的差异一样,可能成为交流的障碍。缺乏文化意识的译者,可能只 顾及字面上的转换,而忽视 了语言背后的文化问题,最终造 成不应有的误解。以扎克斯的《父亲失约》为例:故事中 的父亲是个美国人,年轻时去丹麦旅游,爱上了一个丹麦姑娘。由于双 方的家人坚决反对这桩亲事,美国人 只好回国筹措资金。资金筹足后,他给情 人写了个约会日期:“i2/11/1973”。等他1973年12月11日去赴约时,不仅没 有见到自己的情人,而且获 悉她两周前嫁给了别人。在我国 翻译界影响比较大的人物介绍故事中 的儿子破解了这个谜。父亲写 的那个日期在美国是“12月11日”,而在丹 麦等欧洲国家却是“11月12日”!于是父亲恍然大悟:原来他 的情人去赴约了,因为没 有见到他才决定嫁给别人的!显然这 位父亲当初给情人写日期时,全然没 有想到美国和丹麦的日期会有两种写法,也就是说,他是吃 了没有文化意识的亏。
       中国人和英国人都说“用我的心爱你。”1 love you with my heart.但非洲有的民族却说:Lovewith my liver.Love with my stomach.Love with my throat.意恩是说:用我的肝爱你。用我的胃爱你。甚至还说:用我的嗓子爱你。
        有一个 中国人向外国朋友介绍自己的妻子,他说:This is my lover.外国人听了十分惊奇,心想:还说中国人保守,我看并不是这样,他连自 己的情妇都介绍给别人。在情妇这点上,中国和英国是一致的,情妇都是秘密的。误解出在lover一词上,lover表示情妇,而他要 说的是这是我的妻子,相当于英语的wife。

 

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    手机正规彩票网站   掘金彩票网   K8彩票找不到了   k8彩票如何充值   北京赛车公式平台