翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 翻译过 程中也要注意文化的差异英语中 使用名词的频率要比汉语高的多 »

翻译文 献等要注意各国不同信仰问题

       杭州翻译公司中国和英、美国家 的宗教信仰不同,中国传 统的哲学思想是以儒家思想为基础,混杂了 佛教和道教思想;而英、美国家则以基督教、西方哲学为文化主体。佛教在 中国的影响极其深远,信佛教的人以菩萨、老天为崇拜的偶像。英、美人士则多信基督教,他们信奉的是上帝。不同的 宗教在语言中也有反映。如:汉语中常用“菩萨心肠”、“菩萨低眉”表示某人心地善良;用“借花献佛”表示用 别人的东西做人情。中国人 遇到困难或希望成功的时候,常常拜天地,拜菩萨。“老天保佑”、“菩萨保佑”常常用 来表达他们的心愿。“平日不烧香,临时抱佛脚”用来批 评那些平时不做准备,到时手忙脚乱的人。“May God bless me!”(愿上帝保佑我)则被英、美人士 用来表示自己的祈祷。再如,John can be relied on.He eats no fish and plays the game.(约翰为人可靠,他诚实又正直。)toeat no fish出自一个典故,指英国 伊丽莎白女王时代,耶酥教 徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵 守反对政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的习惯,因此to eat no fish表示为人忠诚之意。
       在多元化的世界里,因为民族制度、信仰、审美、道德观 和价值观千差万别,翻译过 程中也要注意文化的差异人们往 往对同一事物量词犷右善不同的看法和理解。例如,自然界是五颜六色的,绿色的田野,蓝色的天空,红色的玫瑰,白色的云朵,人类的感觉是相同的,但颜色用于人类社会,在人们 心目中就产生了特定的意义,引起特殊的联想,激发特别的情感,这样的 颜色不再是客观的物质色,而变成 了抽象的象征色,浸入了文化的染体。黑色成了压抑的象征,玫瑰色 寄托了人的希望,白色表示无辜与纯洁,绿色带来了一片生机。然而,颜色也 常因为特定的环境与文化的不同,其象征意义也不同。在英语 世界黑色表示悲哀与庄严,而在中国和朝鲜,用白色表示哀悼,有时也用黑色。绿色对英、美人士 来说有时意味着嫉妒,而对法 国人来说却意味着不记前嫌;在欧洲,紫色一 般是权力的象征,而在东 方黄色是不可侵犯的权贵色。
        又如,对数字,各民族 也有各自的偏爱。三、五、六、八、九在中 国出现的频率较高。三山五岳、三令五申、三教九流、三五成群、三皇五帝、五湖四海、三番五次、三思而行。在广东和香港,“八”成为最受欢迎的数字,因为在粤语中,“八”与“发财”的“发”谐音,逢八那一天,报纸上 的广告也特别多,广告的收费也特别高。
     “13”这个数 字在西方是大忌,住宅的门牌号码,运动员 的号码都回避这个数字,于是便出现了12+1号,14—1号,还有12甲号等。但在北京人的眼里,十三却是个吉祥数,明陵恰好是十三,统称“十三陵”。百年老 字号药铺同仁堂,号称“十三太保”。小说《儿女英雄传》里的侠女叫“十三妹”。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    快3彩票注册_快3彩票官网   鑫彩彩票网址   掘金彩票网   我要购彩票   k8彩票开户窗口