翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 翻译文 献等要注意各国不同信仰问题英语中 一些由名词派生或转用的动词 »

英语中 使用名词的频率要比汉语高的多

       杭州翻译公司汉语是“动态”语言,主要体 现在汉语有多用动词的习惯;英语是“静态”语言,主要体 现在英语少用限定性动词而用其他手段表示动作意义。本节从“动态”与“静态”这一英 汉修辞差异入手,探讨汉 译英中动词处理的一些具体方法,如动词省译,动词转换成名词、介词、副词、形容词、动名词 等非限定性动词、独立主 格结构以及并列谓语等手段。
      英语中 使用名词的频率要比汉语高的多,而汉语 中使用动词比较多。在译文表达阶段,经常需 要把英语名词转换为汉语的其他词类。一、名词斗 动词最常见的英汉词类转换是指英语词汇中由动词派生的名词,表示动 作意义的英语名词,与动词同源的名词,或者是 动名词和具有动词意义的名词。下面的 大多数例句都是这种情况。例如:Thediplomaisareminderofmyuniversitylife.毕业证 书使我想起了大学时代的生活。

       名词“reminder”译成动词“使……想起……”,不能译成“提醒者”。Manyletterwritersfeeltheyhavetodressupordinarywordswhentheywrite.A.许多信 函写作者感觉当他们写作时他们不得不打扮起普通词。B.许多写信函的人认为,写信时 需要把普通的词添枝加叶地修饰一番。C.许多人认为,写信时 需要对普通的词修饰一番。原文中writers一词并不是指“作家”,翻译文 献等要注意各国不同信仰问题而汉语也不讲“写者”,因此,原文的名词writers实质上是讲“写”的动作。本句是 比较典型的考查你会不会词性转换的翻译题。

       下面再看一些例句:TheIraqiwarisadrainonUSresources.伊拉克 战争不断地消耗着美国的各种资源。Afterashortpause,tlleycontinuedwalking.他们稍稍停了一停,又继续向前走。HealsorefusedtorevealanyofJohn’Sremarks.他还拒 绝透露约翰说了些什么(话)。Heavyfootstepssignaledtheteacher’Sapproach.沉重的 脚步声显示老师已经走近了。Pleasegivethematteryourcarefulconsideration.此事请 你认真考虑一下。Fearisagreatsapperofself-esteemandastressor.恐惧感 能董壅很大压力、毁坏你的自信心。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    彩票平台代理   K8彩苹果APP下载   彩经网   浙江体育彩   K8彩苹果APP下载