翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 英语中 使用名词的频率要比汉语高的多一种翻 译方法在传统教学中称为“逆序译法” »

英语中 一些由名词派生或转用的动词

        杭州翻译公司英语中 一些由名词派生或转用的动词,其概念 很难用汉语动词来表达,翻译时 为了符合汉语的表达习惯而转换成汉语的名词。有时需 要与其他词类结合起来考虑。这与静 态词汇转换为动态词汇所依据的道理是一致的。

       例如:Waterwithsaltconductselectricityverywell.盐水的导电性能良好。Mercuryweighsabout14timesasmuchaswater.水银的 比重大约是水的14倍。Numerousabstentionsmarkedtherecentelection.最近这 次选举的特点是弃权的人多。Onthisquestion,differentpeoplethinkdifferently.关于这个问题,不同的 人有不同的想法。Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.许多化 学反应的发生都需要热。TheyworkedtogetherfromDecemberofthatyearuntilJuneof2003.A.他们从那年12月到2003年6月一直工作在一起。B.他们从那年12月到2003年6月一直是同事。Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.

        这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Itiswellknownthatwater-solublevitaminsactdifferentlyfromfat—solublevitamins.众所周知,水溶性 维生素的作用不同于脂溶性维生素。Telecommunicationmeanssomuchinmodemlifethatwithoutitourlifewouldbeimpossible.电信在 现代生活中童竖±佥重太;没有它 就不可能有我们现在的生活。MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereafter。completingtheirmissions.根据设计,美国大 多数间谍卫星完成使命后就会焚毁于大气层中。

       动词斗 副词英语中有些动词具有汉语副词的含义,英语中 使用名词的频率要比汉语高的多翻译时 可转译成汉语副词。例如:Isucceededinpersuadinghim.我成功地说服了他。Theearthisshapedlikeaball.地球的形状像个球。Ifthiswasthecase,hesaid,hewouldbetemptedtotry.他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之意。Inhisspeeches,heindulgedinviolentattacksonhisopponents.在一连串的演说中,他一味 对反对派进行猛烈的攻击。Rapidevaporationattheheating—surfacetendstomakethesteamwet.加热面上的迅速蒸发,往往使 蒸汽的湿度变大。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    118彩票   008彩网址首页   K8彩苹果APP下载   k8彩票备用域名   彩乐乐彩票网