翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 英语中 一些由名词派生或转用的动词英语的 叙述特点是先用主语和主要动词搭起框架 »

一种翻 译方法在传统教学中称为“逆序译法”

        杭州翻译公司许多英 语句子在译为汉语时,只需把 前后意群颠倒一下。这个翻 译方法在传统教学中称为“逆序译法”,即颠倒原文的顺序,将句首 的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。一般而 言都是以汉语译文的分句为划分单位。

       例如:例16.Thisisadisusedmachine.这是一台报废的机器。这台机器报废了。上面两个译文,前面一 个是按照原文句型直译,第二个便是颠倒。两个译文都对。那么有人会问:既然第一个译文对,为什么 还要提出第二个译法呢?答复是:英语中 一些由名词派生或转用的动词是为了 学会不同的方法,以便对 付比较长的句子。大多数 简短的句子可以直译,但是长 一些的结构复杂一些的,就必须 采用其他方法了。下面再 看两个颠倒译法的例句:

例17.Nothinghashappenedsinceweparted.自从我们分手之后,什么事情也没发生。

例18.Isawhimashewasgettingoffthebus.正当他下公共汽车时,我看见了他。有关保 持原文句型和句型颠倒的相互关系和区别,也许下 面这对例句可以帮助说明:

例19.Thefirmsponsoredanengineeringstudentattheuniversity.这家公 司资助了一名在大学学习的工科学生。这家公 司资助了这个大学的一名工程学学生。

例20.Thechurchsponsoredthecharitybazaartoraisemoneyfortheelderly.该教会 为老年人募捐而举办了这次义卖。

例19采用了直译,即按照 原文的自然顺序来写出译文,而例20则采用了颠倒顺序。下面的 例句都是这个思路,这里供你学习,期中和 期末考试中充当我们的题库。

例21.Youshallanswerforitifhe’Sdead.如果他死了,唯你是问!

例22.Iamatalossregardinghisbehaviourtome.至于他对我那种态度,我简直是不知所措。

例23.Don’texpecttofindaneasywaytolearnEnglish.学英语别指望有捷径。例24.Sheisalwayssecretiveasregardsherboyfriends.关于她 男性朋友们的情况,她总是守口如瓶。

例25.Greatdoubtexistsastowhichoftheseexpressionsiscorrect.至于这 些表达方式中哪一个是正确的,还存在极大的疑问。

        这种情 况相对简单易懂,所以举例数量少一些,以便省 出篇幅来讨论第四节的问题。第三节 简单调整本节是指译文为了符合汉语的心理预期或习惯,有必要 在表达阶段留意着对词序有所调整。这种调 整可以是向前移动,也可能是向后移动,但是调 整的幅度要比下一节所讲小得多。直译的 句子中有可能用得着这种调整,句型颠 倒的译法中也可能用得上。

        例如:例26.Suchpeople嬲youdescribeareraretoday.像你所 描绘的这种人今天已经不多见了。句中as相当于“whom”,引导限定性定语从句,作从句中describe的宾语。原文中的asyoudescribe,在译文里移动到了suchpeople的译文之前。从词序、语序和句型上来看,既不是 第一节那种直译,也不是 第二节那种颠倒,而是既 有直译也有颠倒,直译是 整体句型上的直译,颠倒是 预制板内部的颠倒。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    彩票网站哪个最正规   星和彩票   体彩排列三预测   波克棋牌游戏   73彩票