翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 一种翻 译方法在传统教学中称为“逆序译法”吉狄马加:翻译――心灵的碰撞与亲近 »

英语的 叙述特点是先用主语和主要动词搭起框架

       杭州翻译公司英语的 叙述特点是先用主语和主要动词搭起框架,句法结构侧重形合,结构严谨,然后运 用各种关系词把有关的材料组接起来,英语的其他修饰、限制、补充等 附加成分的语法关系主要通过词的形态变化和关联词来体现,整体结 构很像一盏枝形大吊灯,看起来复杂,其实层 次是比较清楚的。汉语的 句法结构侧重意合,松散灵活,各部分 的衔接靠的是语义、逻辑、叙述顺序,许多句 子以逗号相互联系,恰似一串大红灯笼。这

       是英译 汉时应当充分关注的根本差异之一。由于英 汉两种语言的表达方式不同,翻译时 往往要根据需要改变其原有的句子结构,对原文 中的各种成分不必拘泥,只要有必要,可以大 胆将其译作其他成分。翻译一 定不能拘泥于原文的句子结构,根据以 上所述英汉句子结构的根本差异,英译汉 时应当打破原文的结构,根据汉 语的行文规范重新安排。同时,句型上 的调整必然也会带动词法层面上的变化。一种翻 译方法在传统教学中称为“逆序译法”因此,学习本章的过程中,应当尽 可能参考前面各章中有关词语翻译方面的注意事项,仔细比 较并体会同一原文下的不同译文。

        我们先来看五个例句:例36.·Thesecondcaseweighs40kilos.第二个箱子重40公斤。第二箱的重量为40公斤。两个译文都对,这里要 从句型调整的角度说明第二个译法:原文的主语“thesecondcase”译成了定语。原文的谓语weighs译成了主语,原文的补语40kilos译成了谓语。这既是词类的转换,也是句子成分的转换,即本次要探讨的内容。①例37.It’Snothinglessthanrobberytoasksuchaprice.要这么大的价钱,简直就是抢劫。价格这么高,简直就是抢劫。这么高的价格,这不是明抢吗?上述三 种译法都是对的,但是这里要注意的是:在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。

       从句型上来看,原文是一样的,而译文却大不一样;其不一 样的道理正是本章的主题:我们在英译汉的时候,应当根 据汉语的表达习惯,适当灵活一些,而不能 紧跟原文亦步亦趋。例38.Withafewnotableexceptions,everyonegavesomething.人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。译文把 定语放到句子末尾来处理。notable在原来 的位置上很难译出。

        例39.Thebiaerweatherdroveeveryoneindoorsyesterday.A.那厉害 的天气赶每个人到屋内昨天。C.昨天厉 害的天气将每个人都赶进了屋里。D.昨天天气十分寒冷,大家都躲在屋里。这个例 句的简单调整主要涉及句子层面。动词drive(本句使用了其过去时drove)一个成分的移动,最终导 致整个句型发生变化。这种变化与第14章所讲 的分译原理是一致的。下面再看一些例句,主要注 意其各个成分的相对位置,目的在 于理解翻译需要灵活这个道理。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    江苏福利彩票   双色球频道   K8彩票找不到了   光大乐园   彩票客户端