翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 杭州美 术培训工艺美术师储峰和他的紫砂艺术日本小学午餐变迁:1950年百废 待兴下的免费午餐 »

语法更 重要还是词汇更重要

        杭州翻译公司在翻译一个句子时,语法更 重要还是词汇更重要?这个问 题似乎把语法与词汇对立起来了,至少是 看成了可以区分高低主次的两个东西。其实语 法与词汇都是必要的组成部分,前者负 责句子的整体结构,后者承 担成分的细节表现,两者互为唇齿,难以偏废。

      语法成 分是指英语语法中常用的句子成分,主要包括主语从句、定语从句、状语从句等。本章在 前面四章讲述词语翻译的基础上,转而讨 论句子层面上的翻译问题,其实质 是在呼应前面和后面各章,尤其是第2、3章的分析和举例,向读者 进一步明确这么一个理念:即便最 为简单的一些句子,翻译的 时候一样需要讲究一些方法,同一句 话应该有多样化的译法(所谓呼应,便是希 望读者经常回顾前面各章提供了两种和两种以上的译文的例句),只要你肯于阅读本书,肯定能够做到,而不至 于继续把翻译工作看作一种机械动作。

        许多同 学不约而同地问到这样的问题:如何提 高翻译水平和技巧?我已过六级,如何开始学习翻译呢?学英语 翻译有什么窍门吗?答复是,本章与前面各章一样,正在回答这些问题,要点是:从最简单的句型开始,这个翻 译方法在传统教学中称为“逆序译法”,即颠倒原文的顺序,将句首 的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。一般而 言都是以汉语译文的分句为划分单位。例如:例16.Thisisadisusedmachine.这是一台报废的机器。’这台机器报废了。

      上面两个译文,前面一 个是按照原文句型直译,第二个便是颠倒。杭州美 术培训工艺美术师储峰和他的紫砂艺术两个译文都对。那么有人会问:既然第一个译文对,为什么 还要提出第二个译法呢?答复是:是为了 学会不同的方法,以便对 付比较长的句子。大多数 简短的句子可以直译,但是长 一些的结构复杂一些的,就必须 采用其他方法了。下面再 看两个颠倒译法的例句:例17.Nothinghashappenedsinceweparted.自从我们分手之后,什么事情也没发生。例18.Isawhimashewasgettingoffthebus.正当他下公共汽车时,我看见了他。有关保 持原文句型和句型颠倒的相互关系和区别,也许下 面这对例句可以帮助说明,原文中的asyoudescribe,在译文里移动到了suchpeople的译文之前。从词序、语序和句型上来看,既不是 第一节那种直译,也不是 第二节那种颠倒,而是既 有直译也有颠倒,直译是 整体句型上的直译,颠倒是 预制板内部的颠倒。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    K8彩票找不到了   特区彩票网   万喜手机彩票APP   91彩票代理   彩票登录app