翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 还是伊勒哈难  SQ Square 平方 »

耶和华见证人强.烈地谴 责传统的三位一体论者

  从迪达特博士的著作《圣经是上帝的语言吗》一书中摘录整理


  

   今天所用的《圣经》是依据“古老的手抄本”而编译的,而最古 老的追溯到公元


   四世纪 也没有两个完全一致的“古老手抄本”。现在的《圣经》是由各 手抄本组合而成的,没有一个确定的参考。《圣经》的译者们试图“选择”正版。换句话说,即便他们知道“古老的手抄本”并不是 完全正确可靠的,他们也 会作出易于被接受的“译本”。现在有很多学者,都在努 力利用经文鉴定法、考古学、宗教


   语言学等手段,试图使《圣经》恢复完整的原貌。


  


   公元1582年在法 国东北部城市兰斯出版的罗马天主教《圣经》,译自杰罗


   姆(Jerome)的拉丁文版本,并于1609年在杜埃再版。因此,这一罗马天主教版本(RCV)是今天 能购买到的最古老版本。尽管它很古老,但是基 督新教一致谴责这一版本,因为这 其中包括七本额外的“经”,他们认为这些是“次经”,即权威性可疑的著作(非启示经卷)。因为新 教的创始人马丁•路德大 胆地从中删除了这七本经,被删除的经是:《多俾亚传》、《友弟德传》、《智慧篇》、《德训篇》、《巴路克先知书》、《玛加伯上》、《玛加伯下》等。尽管在《圣经》的最后一本经《默示录》(新教重命名为《启示录》)中包含 着令人恐怖的警告:“……若有人 在这预言上加添什么,神必将 写在这书上的灾祸加在他身上;这书上的预言,若有人删去什么,神必从 这书上所写的生命树和圣城,删去他的份。”(22:18-19)


  


   公元1538年,英格兰 第一次印刷出版《圣经》。1560年英文《圣经》第一


  修订出版。亨利八世时,《圣经》再次修订。伊丽莎 白女王时期又一次修订。


   1611年英国 詹姆士国王在汉普顿法庭又进行修订,把詹姆士钦定版(KJV《圣


   经》作为新教的《圣经》,温斯顿•丘吉尔爵士(Sir Winston Churchill)说道:“钦定版《圣经》于1611年在詹 姆士国王陛下的意愿和命令下出版,这是直 至今日第一个以其名字命名《圣经》的版本。”尽管罗 马天主教认为新教已经把《圣经》弄得支离破碎了,但罗马 天主教仍然迫使新入教者去购买这一钦定版《圣经》,帮助和教唆那些人去“犯罪”。因为钦定版《圣经》是世界 上较不发达国家中用1500种不同 语言印行的唯一可以获取的《圣经》版本。正如温斯顿•丘吉尔爵士所说,新教《圣经》于1611年首次出版,1881年修订出版,1952再次修订,命名为修订标准版(Revised Standard Version 简称RSV),继而于1971年做了进一步的修订(仍用RSV之名),看看基 督教世界对这一修订最多的


   修订标准版《圣经》有何看法:


  


   1-“这是本 世纪产生的最好的版本。”――英格兰新闻教会


   2-“这是最 卓越的学者们所做的一个全新译本。”――《时代文学》增刊


   3-“钦定本 受人欢迎的特性结合了全新精确的翻译。”――《生活与工作》


   4-“翻译是 最准确和接近原典的。”――《泰晤士报》


   《圣经》出版社柯林斯公司,在《圣经》最后摘记的第10页中说:“这本修 订标准版圣经是32位学者的劳动成果,得到了一个代表50个共同 运作的教派咨询委员会的协助。”如此的 夸耀可能是为了让那些容易受骗的公众购买他们的产品,所以这 些证词都使购买者相信他们买到了好东西,不要有怀疑。


   然而,英王詹姆士钦定版《圣经》这一“世界上最畅销的书”怎么样呢?修订标准版《圣经》的修订 者们都是优秀的销售人员,他们对 此有一套非常漂亮的说辞。在修订标准版《圣经》前言的第3页第6段中写道:“英王詹姆士钦定版《圣经》有充分 的理由被认为是‘英国散 文最高贵的丰碑’。1881年的修 订者们表达了对它的赞美:‘它简洁、高贵、有力和愉快的表达……音乐般 的节奏及巧妙的韵律。’没有其 他书能像它一样塑造了说英语人民的个人品性和公共习俗。我们对它感激不尽。”


  


   恐怕任 何人再也想象不出比这“万书之书”更华丽的赞美了。但是虔诚的基


  

  督徒们请坚强起来,以便接 受最无情的打击,因为在 停顿之后这样说道:“然


  而,英王詹姆士钦定版《圣经》中有着严重的错误……这些错 误是如此之多而可怕,以至于 必须对英文译本进行重新修订……英王詹姆士钦定版《圣经》中的《新约》部分来 源于一种希腊文本,而这一 文本已被许许多多的错误给玷污


  了”。这些序 言出自可靠的来源,即出自正统基督教“最卓越”的学者们『例如威廉•克林斯•桑斯(Wm. Collins Sons)』之口。然而,现在基 督教需要另外一群显赫的神学博士来编纂一部百科全书,以解释 出现这些严重错误的原因以及消除这些错误的原因。


  


   耶和华见证人在其1957年9月8日出版的《觉醒》(Awake)杂志中 刊登了一篇名为“《圣经》中的五万处错误”令人震惊的文章。耶和华 见证人的成员是众多教派中最称职的传教士,他们被 教导当遇到困境时,不能承认任何事情,不能开口,要等待 圣灵来启示如何说。当有人 向他们的成员问道这五万处错误的时候,他会说:“圣灵已经触碰了我,这篇文 章中所说的错误大部分已经消除了”。耶和华见证人强.烈地谴 责传统的三位一体论者,谴责他们玩弄“上帝的言辞”,其实他 们自己也玩同样的语义伎俩。在《圣经中的五万处错误》一文下的评论中,


   他们说:“大概存 在着五万处错误……错误已经侵入《圣经》文本……五万此严重的错误……大部分这些所谓的错误……整体来说《圣经》是准确的。”


  


   如同《圣经》序言里所叙述的那样,它经历了众多的版本。最保守的估计,


   从公元1538年至今,《圣经》被修订不低于20次,它有过 数十个不同版本。最近的 主要两个变更来自1952年和1971年的《修订标准版圣经》(Revised

   Standard Version),这也是 最近的两种权威版本。同公元1611年的英 王詹姆士钦定版相比,《新美国标准圣经》(New American Standard Bible)和《新世界圣经译本》(New World Translation of the Holy Scriptures)删除了部分经文,《读者文摘》中指出:《旧约圣经》中50%的内容进行了更改,《新约圣经》的内容中则改动了25%左右。部分基 督教神学家们宣称:“这是神和人的言词。”所以能断定《圣经》启示的 原文遭到了太多的更改,很多的《圣经》学者们都承认这一点,各种不同版本的《圣经》前言中 都申明它被修订过。


  


   负责修订“修订标准版”的促进 会由该促进会的32名学者会员所组成,也是由50名共同 运作的教派代表所组成的。促进会 在修订标准版的序文中提到:“很明显 的在转述文字时有时会发生遗漏,但还没 有版本提供令人满意的还原文字。因此我 们只能根据适任学者所提供的最佳判断,运用最 适当的方式重建原文。”促进会 在序问中还提到:“我们也另外提供批注,指出古 代作者明显的更动、新增或遗漏的部分。” 修订标准版《圣经》的那些 作者们试图修改数以万记的严重或细小的错误,但是他 们只出版了英文版,在这里 只粗略地大量一下某些变动:


  


   1.“因此,主自己 要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。”(《以赛亚书》7:14)


  


   这节经文中重要的“童女”(virgin)一词,在修订标准版《圣经》中被换为“一个年轻的妇女”(a young woman),这是希伯来语单词“almah”的准确翻译。“Almah”这个词 在希伯来文本中一直出现,含义并非是“童女”的“bethulah”一词。这个更 正只能在英译本中能够找见,因为修订标准版《圣经》只出版了英文版。对于非洲人、南非荷语人、阿拉伯人和祖鲁人,事实上在有另外1500种语言的世界中,基督徒 还在继续吞下这个误称的“童女”。


  


   2.修订标准版《圣经》的作者 们试图矫正的另一“严重错误”是耶稣的升


   天。耶稣升 天是基督教的一个最重大的事件,然而它在4部《福音书》中仅有两处提到。在1952年修订标准版《圣经》出现之前,这两处在每种语言的《圣经》中都能看到,分别是:


  


   a.“主耶稣 和他们说完了话,后来被接到天上,坐在神的右边。”(《马可福音》16:19)


  


   b.“正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。”(《路加福音》


   24:51)


   在1952年修订标准版《圣经》中会震惊地发现《马可福音》第16章在第8节结束,下面留着一大片空白,而那些 遗失的节文作为脚注出现在了页面底部的小字体的脚注里。经文b最后几个字“被带到天上去了”也由一个很小的“a”替代,


   如果愿意去看脚注,可以看 到那些遗漏的字词。每个基督徒都明白,《圣经》中的脚注并不是“上帝的启示”。那些基 督教的职业牧师为什么把他们宗教中最伟大的奇迹仅仅交给一个小小的脚注呢?


  


   从“英文《圣经》的来源及发展”图解中会发现1881年以前的所有《圣经》版本依赖的古老抄本,其成书 时间只能追溯到耶稣之后的500或600年。而1952年的修 订标准版的修订者们是首批能充分接触公元三、四世纪的“最古老的手抄本”的《圣经》学者。自然“最古老”的文本比仅仅是“古老的”更值得信赖,然而,在最古 老的手抄本中却没有发现有关耶稣“升天”的字样,于是基督教的


   神父们从1952年的修订标准版《圣经》中删除了那些内容。


  


   《英国百科全书》的作者说道:“《马可福音》最后的第16章9―20节的内


   容,在部分原稿中不存在,在最后 的稿件中替代了一些最短的节,就因为 这部分而不同马可编写的思路。”(第6卷633页)。


   上述事 实是基督教世界一个令人震惊的供认,公认的《福音书》“受灵启”的作者 们并没有记录有关耶稣升天的半个字词。福音传道者和《圣经》宣扬者 们的反应也太慢了,当他们意识到基督教《圣经》学者们 的研究成果已经完全动摇了他们布道的基石(耶稣升天)之时,修订标准版《圣经》的出版商们已净赚1500万美元。基督教 传教者们一片哗然,在得到50个教派委员会中2个教派的支持之后,他们强 迫出版商把删除的内容(耶稣升天的内容)重新放入《圣经》之中。于是,在1952年之后 出版的其它所有标准修订版《圣经》中,被删除的部分又“重回文本”。


  


   科林斯《圣经》出版公司在前言的第6-7页中说:“对于个人及2大教派委员


   会向我 们提出的许多修正建议,我们均一一详加注意……有两段经文:较长的一段是《马可福音》的末尾(16:9-20)……以及《路加福音》的第24章51节都被恢复到《圣经》文本中了。”


  


   为什么 在一个版本中删除了,在另一 个版本中又重新安置呢?无需惊奇,当手上 有一部修订标准版《圣经》时,那个“委员会”可能会 决定将整个前言删除。耶和华 见证人已经把他们的《希腊语 圣经新世界译本》(他们对《新约圣经》的称呼)中的27页前言全部删除了。在被删除的“前言”第5页中他们承认说:“在用手 抄写启示的原稿时,由于人的弱点的影响,现存数 千计的手抄本中没有一个是原稿的完美复本。结果就 是没有两个抄本是完全一样的。”现在应该知道他们把27页的整个“前言”从《圣经》中删除的原因了,上帝用 他们自己的博学绞死了他们。


  


   3.《路加福音》第19章第9-20节提到 耶稣复活的经文已经在很多的《圣经》版本中被删除了。而在某 些未被删除的版本中,这是作 为一段评论注释出现的,而一段 注释是绝不可能是“上帝的启示”。参看《修订标准版圣经》、《新美国标准圣经》以及《新世界圣经译本》等。这证明 这些经文是后人添写的,它并不


   存在于最古老的《圣经》手稿之中。


   4.“耶稣是上帝的独生子,生育而非创造”是基督 教传统教义中一个不可或缺的内容,依据是这节经文:“神爱世人,甚至将 他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。”(《约翰福音》3:16)


  


   一个称 职的牧师对潜在信教者布道时绝对会引用“神的独生子”这一经文。然而,这个虚构的“生育”(begotten)现已被修订标准版《圣经》的修订 者们毫不客气地删除了。他们非常安静,不欲引 起读者们对此暗自删除的注意。“生育”(begotten)这个亵 渎上帝的词语只是《圣经》中众多的篡改之一。真主早在《古兰经》中以最 强烈的语气谴责了这种亵渎,他不会等到2000年后才由《圣经》学者们 来揭露这个骗局。应该恭 喜基督教世界的“50个合作教派”以及他们信任的“最卓越的32位学者”,因为他们提高了《圣经》的等级,使它向 真理迈进了一步。


  


   5.英王詹姆士钦定版:“在天上作见证的有三:父、道和圣灵,这三个归于


   一;在地上作见证的有三:就是灵、水与血,这三样也归于一”(《约翰一书》5:7-8)


  


   这节经 文和三位一体比较接近,但修订 标准版等很多版本的《圣经》中已经 删除了这段经文。《新美国标准圣经》和《新世界圣经译本》中的《约翰一书》中是这样写的:“并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样都归于一。”(5:7-8)。因为根 据教会神学博士们的研究,它改动了希腊文本,是一个严重失误。不明白 众多的牧师神父和传教士怎么不知道这些变更,或是他 们知道却故意向广大基督徒隐瞒。


  


  在译文 上被修订的简明例证


  


    修订或 篡改也许是为了支持信仰,或驳斥思想;也许翻 译人不精通其中的两种或一种语言,抑或不 懂法定的专有词语。即便存 在其中的一种原因,就会在翻译自己的《圣经》中出现失真的可能,以下是 相关的几个简明的例证:


  


  

    6.基督教在《创世记》中的译文是这样的“神说:‘我们要照着我们的形


  象,按着我们的样式造人…… ’神就照 着自己的形象造人,乃是照 着他的样子造男造女。”(1:26―27)。


    撒米尔的译文是:“神说‘我们要 依我们的形象和我们的样式造人……’

  就凭着 他的大能造了人,依众天使的样子造了,造男造女。”(1:26―27)。批注:在第一种译文里“照着自己的形象造人”一句与 第二种译文里的“依众天使的样子造了”之间巨 大的差异彰明较著。又该怎样在 “照着自己的形象造人”和“依众天使的样子造了”之间确认?在原稿中,二者哪一种才正确?还是两种都正确?


  


   7.在《创世记》里用希伯莱语译成的“耶和华”(神)一词,在基督 教的可依赖的阿拉伯语译文中称“真主”,在撒米 尔的翻译中称为“君主”。就象这样,在基督 教的译文中讲到:“当人在世上多起来,又生女儿的时候,神的儿 子们看见人的女子美貌……”(6:1―2)。


  


  

    撒米尔的译文是:“当人在 地面上开始繁衍起来时,女儿又被生育的时候,君主的 儿子们注视着人的女子,因为她们的美丽。”(6:1―2)。


  


     批注:在这里可以看出,杭州翻译公司,二者之 间的译文有很大的差异,因为在 译稿中把原单词译为主宰的名称,而在另 一个译稿中则译成了“君主”,二者间 大的差异显而易见。再者,神本无子,把男儿 溯源到他就与事实相矛盾,除非主宰指的是为“善良”和“敬畏”。无疑,“君主”是可以生育的,能有男儿。把男儿 溯源到误译为的“君主”上,就扰乱了信仰。


  


     8.下面这一节《创世记》,基督教的译文是:“亚伯兰 年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:’我是全能的神,你当在 我面前作完全人。”(17:1)。  撒米尔的译文是:“当亚伯 兰到了九十九岁时,神的一 位天使向他展现,对他说:‘我是全能的,你当在 履行服从我上作完全人。’”(17:1)。


    批注:在这节 中基督教的译本说:上帝向亚伯拉罕显现;而撒米尔的译本


   说:向亚伯 拉罕展现的是上帝的天使,又该怎 样看待这两种译本?其实,显现者


   本是向 亚伯拉罕传达耶和华命令的天使。

    9.《创世记》就进一 步讲述关于亚伯拉罕的明文。基督教的译文是:“耶和华 在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉 罕坐在帐棚门口,举目观看,见有三 个人在对面站着。他一见,就从帐 棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,说:‘我主,我若在你眼前蒙恩,求你不 要离开仆人往前去。”(18:


  1―3)。


  


    撒米尔的译文是:“神在幔 利的牧场向他展现,他坐在帐栅门口,举目看


   去,有三个 来使站在他周围,他一见,就从帐 栅门口起身迎接他们,俯伏在地,说:‘客人们啊,此时我 感到了你们带来的幸运,现在你 们不要超过仆人往前去。’”(18:1―3)。


   批注:这两个译本的差异很明显,前者把 耶和华作为站在面前的三个“人”之一,因此亚 伯拉罕向他俯伏,并在他 们三个中间向他(耶和华)交谈,说:“我主”。而撒米 尔的译本很坦然地说明前来的是三个使者,亚伯拉 罕对着每一位交谈,说:“客人们啊”。同样,在两个译本中神的“显现”和神的“展现”之间也存有差异。


  


   公元1975年7月出版 的美国基督教杂志《朴素真理》(The Plain Truth)中题为“《圣经》――世界上最有争议的书”中说:“有人这么说(而且确实如此)证明人 类所知各项坏事都是可以原谅的,《圣经》中的经 文一直被误解和盗用。”


  


   两位基督教学者关于《圣经》成书的论述:“一个誊 抄者有时候会将自己所想的、并不属 于经文内容的东西掺杂进去。他可能 会相信一些并不可靠的记忆,或者更改一些使经文,使其内 容符合他所信奉的学派的主张。除了我 们现今所见的各种版本外,存在着近4000种不同的希腊文《圣经》手稿。”(J.R., ummelow: Commentary on the Holy Bible, p.16.- (see- Mrs. Ulfat Aziz-


  Us-Samad: “Islam and Christianity”, 1984, Presidency of Islamic

  Research IFTA and Propagation, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia p.7)


  


   “《福音书》的产生 清楚地反映了社会的实际需要。其中使用了传统的素


  材,不过当 其内容与书写者的意愿不相符的时候,变更、增加或 者删减其内容的情况也时常发生。”(T.G. Tucker: The History of the Christian in the Light of Modern Knowoledge, p.320. (Ibid, p.6) 基督复临安息日会(新教的一个派别)的“女预言家”---艾伦•G•怀特夫人


   (Mrs. Ellen G. White)---在其《圣经注解》第一卷第14页中承认了《圣


  经》的易错性:“我们今天阅读的《圣经》是许多抄写者的作品,这些抄 写者在大多数情况下是以令人惊奇的准确性来完成他们工作的。然而抄 写者不会是万无一失的,上帝显 然没有决定要保护他们全体在抄写时都不犯错误。”在其后的注解中,怀特夫人进一步说道:“我认为上帝曾给予了《圣经》特别的保护(保护了什么?),然而在 抄本很少的时候,学者们 有时候改变了辞藻,自认为 那将使经典更清楚明白,但事实上他们把经文弄得让人困惑不解,人们理 解它不得不依赖于他们确立的观点,这些观 点往往受到传统的影响。” 现在要 想找到和原始版本一模一样的《圣经》是不可能的。《旧约圣经》中绝大 多数内容的原文是希伯来文,其中一 小部分是亚兰文。《新约圣经》也丧失


  了自己最初的语言。原稿已丢失,今天被 收藏在各图书馆的不同版本全是译文,


   这些翻 译者也不为人知,没人知 道这些译本是原稿的第一番译本,还是译本再


   译本。据统计,现在共有大约14000多种不 同语言版本的圣经,尤其是《旧约》部分,而《新约》部分,有大约5300种不同语言版本。


   两种语 言之间或多或少存在着差距,从语言学原则上来讲,绝对的 同义词是根本不存在的。一个翻译者,无论水平多高,他不可 能把原意和神韵完全传达过来。任何其 它语言的翻译都不能真正表达原来的准确意思,任何语 种的翻译词都是那个民族的历史和文化载体,具有某 些不纯净的语义学色彩,对原文 造成不纯洁的概念。然而,翻译失 真是一种普遍存在的现象,译者心 理经历了不同程度的变形,认知缺 损也是任何一个译者、任何一 种翻译都不可避免的。译者的 认知缺损和心理变形势必造成翻译的失真。另外,《圣经》原始版 本作为上帝的启示,任何一 个人不可能明白《圣经》的全部含义,译者只 根据自己的理解翻译,还是很 多没有挖掘出来的内涵,经过翻译,那些没 有挖掘的内涵被扼杀了。


   所以基 督教神学家们只能含蓄地说《圣经》的原始版本是完美的,但是由 于传抄错误和通过几种语言的翻译,《圣经》已失去了它的完美。有关精 彩文章请继续参阅“《新旧约圣经》是上帝的言辞吗”一文:

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    leg棋牌_安全棋牌   中彩网   中国福利彩票网   星空彩票   app彩票软件